Navigation

Яндекс.Метрика

A Three-Part Song

Песенка о трех частях Англии

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Three-Part Song
From "Puck of Pook's Hill" ("Dymchurch Flit")
Песенка о трех частях Англии
Из цикла сказочных рассказов «Пак с Холмов»
I'm just in love with all these three,
The Weald an' the Marsh an' the Down countrie;
Nor I don't know which I love the most,
The Weald or the Marsh or the white chalk coast!
Все три края страны я люблю круглый год:
Меловые Холмы, Уилд, Край Болот.
Что больше из них я люблю всей душой:
Болота, Уилд или Край Меловой?
I've buried my heart in a ferny hill,
Twix' a liddle low shaw an' a great high gill.
Oh, hop-bine yaller an' wood-smoke blue,
I reckon you'll keep her middling true!
Мое сердце навеки в распадке том,
Между низкой долиной и стройным холмом.
Ах, желтый хмель, голубой дымок,
Без вас я совсем захиреть бы мог.
I've loosed my mind for to out an' run
On a Marsh that was old when Kings begun:
Oh, Romney Level an' Brenzett reeds,
I reckon you know what my mind needs!
Край Болот раскинулся средь полей,
Когда в Англии не было королей.
Равнина Ромини и тростники,
Вы навеки спасете меня от тоски.
I've given my soul to the Southdown grass,
An' sheep-bells tinkled where you pass.
Oh, Firle an' Ditchling an' sails at sea,
I reckon you keep my soul for me!
Южный край, где травы в лугах шелестят,
Колокольчики нежно на овцах звенят.
Фэрл и Датчинг, скользят паруса на воде,
И душе моей лучше не будет нигде.
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту