Bridge-Guard in the Karroo |
Сторожевой дозор на мосту в Карру |
"...and will supply details
to guard the Blood River Bridge."
District Orders-Lines of Communication,
South African War. |
«...и будут дополнительные детали
по охране моста через Кровавую Реку».
Приказ по округу: линии коммуникаций.
Южноафриканская война. |
Sudden the desert changes,
The raw glare softens and clings,
Till the aching Oudtshoorn ranges
Stand up like the thrones of Kings – |
Стремительно над пустыней
Смягчается резкий свет,
И вихрем изломанных линий
Возникает горный хребет. |
Ramparts of slaughter and peril –
Blazing, amazing, aglow –
'Twixt the sky-line's belting beryl
And the wine-dark flats below. |
Вдоль горизонта построясь,
Разрезает кряж-исполин
Небес берилловый пояс
И черный мускат долин. |
Royal the pageant closes,
Lit by the last of the sun –
Opal and ash-of-roses,
Cinnamon, umber, and dun. |
В небе зажгло светило
Красок закатных гроздь —
Охра, лазурь, белила,
Умбра, жженая кость. |
The twilight swallows the thicket,
The starlight reveals the ridge.
The whistle shrills to the picket –
We are changing guard on the bridge. |
Там, над обрывом гранитным,
Звезды глядят в темноту —
Резкий свисток велит нам
Сменить караул на мосту. |
(Few, forgotten and lonely,
Where the empty metals shine –
No, not combatants-only
Details guarding the line.) |
(Стой до седьмого пота
У подножия гор —
Не армия, нет — всего-то
Сторожевой дозор.) |
We slip through the broken panel
Of fence by the ganger's shed;
We drop to the waterless channel
And the lean track overhead; |
Скользя на кухонных отбросах,
На банках из-под жратвы,
На выгоревших откосах,
На жалких пучках травы — |
We stumble on refuse of rations,
The beef and the biscuit-tins;
We take our appointed stations,
And the endless night begins. |
Выбрав путь покороче,
Мы занимаем пост —
И это начало ночи
Для стерегущих мост. |
We hear the Hottentot herders
As the sheep click past to the fold –
And the click of the restless girders
As the steel contracts in the cold – |
Мы слышим — овец в корали
Гонит бушмен-пастух,
И звон остывающей стали
Ловит наш чуткий слух, |
Voices of jackals calling
And, loud in the hush between,
A morsel of dry earth falling
From the flanks of the scarred ravine. |
Воет шакалья стая;
Шуршат в песчаной пыли,
С рыхлых откосов слетая,
Комья сухой земли. |
And the solemn firmament marches,
And the hosts of heaven rise
Framed through the iron arches –
Banded and barred by the ties, |
Звезды в холодных безднах
Мерцают ночь напролет,
И на сводах арок железных
Почиет небесный свод. |
Till we feel the far track humming,
And we see her headlight plain,
And we gather and wait her coming –
The wonderful north-bound train. |
Покуда меж дальних склонов
Не послышится перестук,
Не вспыхнут окна вагонов,
Связующих север и юг. |
(Few, forgotten and lonely,
Where the white car-windows shine –
No, not combatants-only
Details guarding the line.) |
Нет, не зря ты глаза мозолишь
Бурам, что пялятся с гор, —
Не армия, нет — всего лишь
Сторожевой дозор. |
Quick, ere the gift escape us!
Out of the darkness we reach
For a handful of week-old papers
And a mouthful of human speech. |
О радость короткой встречи!
И тянемся мы на свет,
За глотком человечьей речи,
За охапкой старых газет. |
And the monstrous heaven rejoices,
And the earth allows again,
Meetings, greetings, and voices
Of women talking with men. |
Радость пройдет так скоро —
Но дарят нам небеса
Обрывки чужого спора,
Женские голоса. |
So we return to our places,
As out on the bridge she rolls;
And the darkness covers our faces,
And the darkness re-enters our souls. |
Когда же огней вереница
Погаснет за склоном холма —
Тьма ложится на лица
И в сердце вступает тьма. |
More than a little lonely
Where the lessening tail-lights shine.
No - not combatants - only
Details guarding the line! |
Одиночество и забота —
Вот и весь разговор.
Не армия, нет — всего-то
Сторожевой дозор. |