Navigation

The Broken Men

Изгои

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Топорова Виктора Леонидовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Broken Men Изгои
For things we never mention,
  For Art misunderstood –
For excellent intention
  That did not turn to good;
From ancient tales' renewing,
  From clouds we would not clear –
Beyond the Law's pursuing
  We fled, and settled here.
За темные делишки,
    За то, о чем молчок,
За хитрые мыслишки,
    Что нам пошли не впрок,
Мишенью нас избрали
    Параграфы статей –
И поманили дали
    Свободою своей.
We took no tearful leaving,
  We bade no long good-byes.
Men talked of crime and thieving,
  Men wrote of fraud and lies.
To save our injured feelings
  'Twas time and time to go –
Behind was dock and Dartmoor,
  Ahead lay Callao!
Нет, нас не провожали,
    Не плакали вослед;
Мы смылись, мы бежали –
    Мы заметали след
От наших злодеяний,
    А проще – наших бед.
За нами – каталажка,
    Пред нами – целый свет.
The widow and the orphan
  That pray for ten per cent,
They clapped their trailers on us
  To spy the road we went.
They watched the foreign sailings
  (They scan the shipping still),
And that's your Christian people
  Returning good for ill!
Ограбленные вдовы
    И сироты купцов
За нами бестолково
    По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
    Они – на берегу.
И это христиане,
    Простившие врагу!
God bless the thoughtful islands
  Where never warrants come;
God bless the just Republics
  That give a man a home,
That ask no foolish questions,
  But set him on his feet;
And save his wife and daughters
  From the workhouse and the street!
Но вдосталь, слава богу,
    На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
    Наш ордер на арест;
Но есть архипелаги,
    Где люди нарасхват,
А мертвые бумаги
    Туда не допылят.
On church and square and market
  The noonday silence falls;
You'll hear the drowsy mutter
  Of the fountain in our halls.
Asleep amid the yuccas
  The city takes her ease –
Till twilight brings the land-wind
  To the clicking jalousies.
Там полдень – час покоя,
    Там ласков океан;
Дворцовые покои,
    И в них журчит фонтан.
Никто здесь не посмеет
    Прервать полдневный сон,
Покуда не повеет
    Прохладой из окон.
Day long the diamond weather,
  The high, unaltered blue –
The smell of goats and incense
  And the mule-bells tinkling through.
Day long the warder ocean
  That keeps us from our kin,
And once a month our levee
  When the English mail comes in.
Природа – загляденье,
    Погода – первый сорт,
И райских птичек пенье,
    И океанский порт.
И праздник, оттого что
    Раз в месяц круглый год
Привозит нашу почту
    Британский пароход.
You'll find us up and waiting
  To treat you at the bar;
You'll find us less exclusive
  Than the average English are.
We'll meet you with a carriage,
  Too glad to show you round,
But – we do not lunch on steamers,
  For they are English ground.
Мы поджидаем в баре
    Прибывших бедолаг –
Не чопорные баре,
    Но парни самый смак.
Мы важно тянем виски
    И с помом, и с самим,
Но на борт – он английский! –
    К ним в гости не спешим.
We sail o' nights to England
  And join our smiling Boards –
Our wives go in with Viscounts
  And our daughters dance with Lords,
But behind our princely doings,
  And behind each coup we make,
We feel there's Something Waiting,
  And – we meet It when we wake.
А ночью незаконно
    Мы в Англии своей –
С князьями Альбиона
    Знакомим дочерей,
И приглашают лорды
    На танец наших жен,
Мы сами смотрим гордо,
    Покуда... смотрим сон.
Ah, God! One sniff of England –
  To greet our flesh and blood –
To hear the traffic slurring
  Once more through London mud!
Our towns of wasted honour –
  Our streets of lost delight!
How stands the old Lord Warden?
  Are Dover's cliffs still white?
О боже! Хоть понюшку
    Нам Англии отсыпь –
Ту грязную речушку,
    Ту лондонскую хлипь,
Задворки, закоулки
    И клочья тощих нив...
А как там Лорд-Уорден?
    А как там наш Пролив?
Переводчик: 
Топоров Виктор Леонидович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать