Navigation

Яндекс.Метрика

Gehazi

Гехази

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Брика Бориса Ильича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Gehazi (1915) Гехази
“WHENCE comest thou, Gehazi,
  So reverend to behold,
In scarlet and in ermines
  And chain of England’s gold?”
“From following after Naaman
  To tell him all is well,
Whereby my zeal hath made me
  A Judge in Israel.”
Откуда ты, Гехази,
   Осанистый такой?
За что украшен цепью
   Английской, золотой?
«За то, что Нааману
   Не прекословил я,
Израиля Судьею
   Назначили меня».
Well done, well done, Gehazi!
  Stretch forth thy ready hand,
Thou barely ’scaped from judgment,
  Take oath to judge the land
Unswayed by gift of money
  Or privy bribe, more base,
Of knowledge which is profit
  In any market-place.
Хвалю, хвалю, Гехази!
   Гордись и руку дай,
И, ускользнув от кары,
   Суди родимый край,
Но поклянись ни взяток,
   Ни сведений не брать,
Которые способны
   Барыш на рынке дать.
Search out and probe, Gehazi,
  As thou of all canst try,
The truthful, well-weighed answer
  That tells the blacker lie –
The loud, uneasy virtue
  The anger feigned at will,
To overbear a witness
  And make the Court keep still.
Выпытывай, Гехази,
   Ответ умелый тот,
В котором подсудимый
   Еще гнуснее лжет,
Крича, как добродетель,
   Притворно возмущен,
Чтоб замолчал свидетель
   И онемел закон.
Take order now, Gehazi,
  That no man talk aside
In secret with his judges
  The while his case is tried.
Lest he should show them – reason
  To keep a matter hid,
And subtly lead the questions
  Away from what he did.
Смотри, Гехази, в оба,
   Чтоб тайно никогда
Не мог он сговорится
   С судьёю в час суда,
Чтоб дела не замяли
   Дары и кумовство
И не сокрыли явной
   Виновности его.
Thou mirror of uprightness,
  What ails thee at thy vows?
What means the risen whiteness
  Of the skin between thy brows?
The boils that shine and burrow,
  The sores that slough and bleed –
The leprosy of Naaman
  On thee and all thy seed?
О, честности зерцало!
   Что ж тягостного в том?
Что значит эта бледность
   И пот на лбу твоем?
Ужели эти струпья
   И язвы – страшный знак
Проказы Наамана
   На всех твоих сынах?
    Stand up, stand up, Gehazi,
      Draw close thy robe and go,
    Gehazi, Judge in Israel,
      A leper white as snow!
      Так запахни ж, Гехази,
         Одежды, уходя, –
      В проказе белоснежной
         Израиля Судья!
Переводчик: 
Брик Борис Ильич

Поиск по сайту