Navigation

Яндекс.Метрика

The Trade

«Ремесло»

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шоргина Сергея Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"The Trade"
1914-18
Sea Warfare
«Ремесло»
Морская война 1914 – 1918 гг.
They bear, in place of classic names,
   Letters and numbers on their skin.
They play their grisly blindfold games
   In little boxes made of tin.
   Sometimes they stalk the Zeppelin,
Sometimes they learn where mines are laid,
   Or where the Baltic ice is thin.
That is the custom of "The Trade."
Чтобы назваться – довольно числа,
Об именах – исчез и помин.
В ящиках, где теснота тяжела,
Играют вслепую под рокот турбин.
Ищут, куда летит цеппелин,
И где толщина у льда мала,
И где затаились заслоны мин.
Это – в обычаях «Ремесла».
Few prize-courts sit upon their claims.
   They seldom tow their targets in.
They follow certain secret aims
   Down under, Far from strife or din.
   When they are ready to begin
No flag is flown, no fuss is made
   More than the shearing of a pin.
That is the custom of "The Trade."
Доход от призов для них – зола:
Призов не бывает у субмарин.
В миссии тайной укроет их мгла,
Путь их лежит сквозь безмолвье пучин.
Начало похода – но нет причин,
Чтоб флаги взвивались и вымпела;
И еле доносится шум машин.
Это – в обычаях «Ремесла».
The Scout's quadruple funnel flames
   A mark from Sweden to the Swin,
The Cruiser's thund'rous screw proclaims
   Her comings out and goings in:
   But only whiffs of paraffin
Or creamy rings that fizz and fade
   Show where the one-eyed Death has been
That is the custom of "The Trade."
«Скаут»[1] дымит в четыре жерла
От Северных вод до канала Суин.
Крейсер несётся вперед как стрела
С шумом громовым винтов-махин.
Но выдаст, пахнув, лишь керосин,
Где одноглазая Смерть прошла, –
Иль масло, всплывшее из глубин.
Это – в обычаях «Ремесла».
Their feats, their fortunes and their fames
   Are hidden from their nearest kin;
No eager public backs or blames,
   No journal prints the yarn they spin
   (The Censor would not let it in! )
When they return from run or raid.
   Unheard they work, unseen they win.
That is the custom of "The Trade."
Родня не узнает про их дела:
Не ведает славы их и судьбин.
И ни хвала не звучит, ни хула,
И нет в газетах про них писанин
(Цензор – над прессою властелин!),
Когда им вернуться пора пришла.
Безвестный труд настоящих мужчин.
Это – в обычаях «Ремесла».
 1. «Скаут» – класс лёгких крейсеров-разведчиков
  в английском флоте начала XX века.
Переводчик: 
Шоргин Сергей Яковлевич

Поиск по сайту