Navigation

Яндекс.Метрика

Prophets at Home

Пророк в своем отечестве

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бородицкой Марины Яковлевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Prophets at Home
From "Puck of Pook's Hill"
(Hal o' the Draft)
Пророк в своем отечестве
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Prophets have honour all over the Earth,
  Except in the village where they were born,
Where such as knew them boys from birth,
  Nature–ally hold ’em in scorn.
Если впрямь ты пророк – честь тебе и хвала!
Прослывешь повсеместно ты важною шишкой –
Кроме лишь одного небольшого села,
Где рожден ты и где тебя помнят мальчишкой.
When Prophets are naughty and young and vain,
   They make a won'erful grievance of it;
(You can see by their writings how they complain),
   But Oh, 'tis won'erful good for the Prophet!
И пока обличитель обидчив и юн,
В дневнике своем пишет он горькие строки:
Что в глазах земляков он всего лишь хвастун...
Но пророкам на пользу такие уроки.
There’s nothing Nineveh Town can give
  (Nor being swallowed by whales between),
Makes up for the place where a man’s folk live,
  Which don’t care nothing what he has been.
He might ha’ been that, or he might ha’ been this,
But they love and they hate him for what he is.
Всех богатств ниневийских, развеянных в дым,
Всех раздумий во чреве кита и во храме
Стоит тот городок, где соседям твоим
Дела нет, с какими ты знался царями.

Кем бы ты ни прослыл – только в отчем краю
Узнаёшь настоящую цену свою.
Переводчик: 
Бородицкая Марина Яковлевна

Поиск по сайту