|
The Return
Возвращение
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Шараповой Аллы Всеволодовны
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Return (All Arms) |
Возвращение |
Peace is declared, an’ I return
To ’Ackneystadt, but not the same;
Things ’ave transpired which made me learn
The size and meanin’ of the game.
I did no more than others did,
I don’t know where the change began.
I started as a average kid,
I finished as a thinkin’ man. |
Объявлен мир, везут солдат
С войны, но не узнать меня;
Я возвращаюсь в Хакништадт[1]
Размах и смысл игры поняв.
Как вышло так – мне мудрено
Сказать: я не герой, не трус,
Ушел на службу пацаном,
А мужиком домой вернусь. |
If England was what England seems,
An’ not the England of our dreams,
But only putty, brass, an’ paint,
’Ow quick we’d drop ’er! But she ain’t! |
Была бы Англия лишь та,
Что кажется, и не мечта,
А только медь, шпаклевка, лак –
Черт с ней бы!.. Но оно не так! |
Before my gappin’ mouth could speak
I ’eard it in my comrade’s tone;
I saw it on my neighbour’s cheek
Before I felt it flush my own.
An’ last it come to me – not pride,
Nor yet conceit, but on the ’ole
(If such a term may be applied),
The makin’s of a bloomin’ soul. |
Я слушал речь друзей, мальцом,
Хотя и слов не знал тогда,
Я видел, как горит лицо,
Еще не ведая стыда.
И с этим много лет назад
Пришла ко мне не спесь, не шик,
А (если можно так сказать)
Пора цветения души. |
Rivers at night that cluck an’ jeer,
Plains which the moonshine turns to sea,
Mountains which never let you near,
An’ stars to all eternity;
An’ the quick-breathin’ dark that fills
The ’ollows of the wilderness,
When the wind worries through the ’ills –
These may ’ave taught me more or less. |
Поля, залитые луной,
Ручьи, журчащие во сне,
И горы, что стоят стеной,
И звезды в вечной глубине;
Овраги, дышащие тьмой,
В которых ветер пыль гонял –
Все это и сейчас со мной,
Учило это все меня. |
Towns without people, ten times took,
An’ ten times left an’ burned at last;
An’ starvin’ dogs that come to look
For owners when a column passed;
An’ quiet, ’omesick talks between
Men, met by night, you never knew
Until – ’is face – by shellfire seen –
Once – an’ struck off. They taught me too. |
И города, что десять раз
Сдавали, брали мы и жгли
И псы ничьи, что среди нас
Искать себе хозяев шли,
И с незнакомым до сих пор
Перед костром, где мертвых жгут,
Простой домашний разговор –
Учился жизни я и тут. |
The day’s lay-out – the mornin’ sun
Beneath your ’at-brim as you sight;
The dinner-’ush from noon till one,
An’ the full roar that lasts till night;
An’ the pore dead that look so old
An’ was so young an hour ago,
An’ legs tied down before they’re cold –
These are the things which make you know. |
И резкий, раскаленный свет –
Панама не спасет, не жди,
Один черпак – и весь обед,
И гулкий рык в ушах, в груди,
И тот мертвец - лицом старик,
Хоть молод был тому как час...
Немеют пальцы и язык –
Но эти вещи учат нас. |
Also Time runnin’ into years –
A thousand Places left be’ind –
An’ Men from both two ’emispheres
Discussin’ things of every kind;
So much more near than I ’ad known,
So much more great than I ’ad guessed –
An’ me, like all the rest, alone –
But reachin’ out to all the rest! |
Не счесть нам, сколько позади
Годов у нас и городов.
С двух полушарий сброд поди
Погрелся у таких костров.
То больше, чем прочесть я мог,
Не вдвое, а во много раз.
Эх, братья, как я одинок –
И как недостает мне вас! |
So ’ath it come to me – not pride,
Nor yet conceit, but on the ’ole
(If such a term may be applied),
The makin’s of a bloomin’ soul.
But now, discharged, I fall away
To do with little things again...
Gawd, ’oo knows all I cannot say,
Look after me in Thamesfontein![1] |
И вновь, как много лет назад
Пришла ко мне не спесь, не шик,
А (если можно так сказать)
Пора цветения души.
И воротился я с войны
На Темзофонтейн[2], к себе домой,
Чтобы с небес моей страны
Господь приглядывал за мной. |
If England was what England seems,
An’ not the England of our dreams,
But only putty, brass, an’ paint,
’Ow quick we’d drop ’er! But she ain’t! |
Была бы Англия лишь та
Что кажется, и не мечта,
А только медь, шпаклевка, лак –
Черт с ней бы!.. Но оно не так! |
1.↑ London
|
1.↑ название Ист-Энда, от английского
слова hackney - поденщик
2.↑ название Лондона, от реки Темзы |
Переводчик: Шарапова Алла Всеволодовна
|
|
|