Navigation

Яндекс.Метрика

Mulholland's Contract

Условие Мульголланда

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Mulholland's Contract Условие Мульголланда
The fear was on the cattle, for the gale was on the sea,
An' the pens broke up on the lower deck an' let the creatures free –
An' the lights went out on the lower deck, an' no one down but me.
Был ужас среди скотины нашего корабля –
На нижней палубе рухнул загон, всем свободу суля,
И на нижней палубе свет погас, а там был только я.
I had been singin' to them to keep 'em quiet there,
For the lower deck is the dangerousest, requirin' constant care,
An' give to me as the strongest man, though used to drink and swear.
Я пел им, что есть мочи, чтоб усмирить их так.
На нижней палубе – хуже всего, на ней опасен мрак,
Ее мне отдали, как силачу, хоть выпить я не дурак.
I see my chance was certain of bein' horned or trod,
For the lower deck was packed with steers thicker 'n peas in a pod,
An' more pens broke at every roll – so I made a Contract with God.
Я знал, меня растопчут иль забодают в бок, –
Загон быками был набит, как зернами стручок.
Я с Богом заключил тогда условие на срок.
An' by the terms of the Contract, as I have read the same,
If He got me to port alive I would exalt His name,
An' praise His Holy Majesty till further orders came.
Условие гласило – как прочитал я там, –
Что если он меня живым доставит к берегам,
То прославлению Его я жизнь свою отдам.
He saved me from the cattle an' He saved me from the sea,
For they found me 'tween two drownded ones where the roll had landed me –
An' a four-inch crack on top of my head, as crazy as could be.
Он спас меня от моря и от скота – все Он!
Со мною волны принесли двух мертвых с двух сторон.
С огромной щелью в голове, в бреду я был найден.
But that were done by a stanchion, an' not by a bullock at all,
An' I lay still for seven weeks convalessing of the fall,
An' readin' the shiny Scripture texts in the Seamen's Hospital.
Ее пробила мачта, быки здесь ни при чем.
Святую Библию свою читая день за днем
Два месяца я пролежал в госпитале морском.
An' I spoke to God of our Contract, an' He says to my prayer:
"I never puts on My ministers no more than they can bear.
So back you go to the cattle-boats an' preach My Gospel there.
Я Бога про контракт спросил, и Он ответил сам:
«Посильный труд Я задаю моим служителям:
Иди на судно для скота и проповедуй там.
"For human life is chancy at any kind of trade,
But most of all, as well you know, when the steers are mad-afraid;
So you go back to the cattle-boats an' preach 'em as I've said.
Пути людей опасны, их всюду гибель ждет, –
Нет хуже, как ты знаешь сам, чем разъяренный скот.
Иди на судно для скота, учи морской народ!
"They must quit drinkin' an' swearin', they mustn't knife on a blow,
They must quit gamblin' their wages, and you must preach it so;
For now those boats are more like Hell than anything else I know."
Пусть бросят пить, и клясться, и резать за синяк,
Пусть не проигрывают всё: ты проповедуй так
А те суда похожи на ад больше, чем адский мрак».
I didn't want to do it, for I knew what I should get,
An' I wanted to preach Religion, handsome an' out of the wet,
But the Word of the Lord were lain on me, an' I done what I was set.
Не нравилось мне это, но другого я хотел:
Учить на суше, мирно, вдали от наших дел,
Но Слово Божие на мне, я делал – как Он велел.
I have been smit an' bruisèd, as warned would be the case,
An' turned my cheek to the smiter exactly as Scripture says;
But following that, I knocked him down an' led him up to Grace.
Как я и знал заранее, был я избит не раз,
И щеку подставлял врагу, как Слово учит нас,
Но выполнив завет, лупил врага я между глаз.
An' we have preaching on Sundays whenever the sea is calm,
An' I use no knife nor pistol an' I never take no harm,
For the Lord abideth back of me to guide my fighting arm.
Учить по воскресеньям, в полуденный покой
Без пистолета и ножа – беды нет никакой,
Когда сам Бог руководит воюющей рукой.
An' I sign for four pound ten a month and save the money clear,
An' I am in charge of the lower deck, an' I never lose a steer;
An' I believe in Almighty God an' I preach His Gospel here.
Три фунта десять в месяц идут на дно мешка,
Я никогда не потерял ни одного быка.
А имя Божье у меня не сходит с языка.
The skippers say I'm crazy, but I can prove 'em wrong,
For I am in charge of the lower deck with all that doth belong –
Which they would not give to a lunatic, and the competition so strong!
Пусть шкипера толкуют, что я сошел с ума,
Но ведь доверена же мне вся нижняя корма, –
Кто бы стал безумцу доверять, раз конкурентов тьма?
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту