Navigation

Snarleyow

Ворчун

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермаков Эдуард Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Snarleyow" Ворчун
This 'appened in a battle to a batt'ry of the corps
Which is first among the women an' amazin' first in war;
An' what the bloomin' battle was I don't remember now,
But Two's off-lead 'e answered to the name o' Snarleyow.
Вот что в жаркой битве было с батареей полковой,
Что зовётся Первой Леди и Богиней вставших в строй;
В битве... только – черт! – не помню что была там за война,
Но второго в той упряжке знали все как «Ворчуна».
    Down in the Infantry, nobody cares;
    Down in the Cavalry, Colonel 'e swears;
    But down in the lead with the wheel at the flog
    Turns the bold Bombardier to a little whipped dog!
    Пропал пехтура – так никто и не глядит;
    А конный погибнет – полковник сердит;
    Но коль в колесе отскочила чека,
    Храбрец – бомбардир послабее щенка!
They was movin' into action, they was needed very sore,
To learn a little schoolin' to a native army corps,
They 'ad nipped against an uphill, they was tuckin' down the brow,
When a tricky, trundlin' roundshot give the knock to Snarleyow.
They cut 'im loose an' left 'im – 'e was almost tore in two –
But he tried to follow after as a well-trained 'orse should do;
'E went an' fouled the limber, an' the Driver's Brother squeals:
"Pull up, pull up for Snarleyow – 'is head's between 'is 'eels!"
Шлепнув, тут же отскочило – конь почти напополам,
Но, стараясь долг исполнить, попытался встать он сам;
Передок перекосило, возчик крикнуть смог едва:
«Ворчуна спасайте, братцы: меж коленок голова!»
The Driver 'umped 'is shoulder, for the wheels was goin' round,
An' there ain't no "Stop, conductor!" when a batt'ry's changin' ground;
Sez 'e:  "I broke the beggar in, an' very sad I feels,
But I couldn't pull up, not for you – your 'ead between your 'eels!"
Спрыгнул тут его помощник, колесо сдержать сумел
Только пушка неподвижна, а кричат – «Сменить прицел!»
Грит: «Тебя водил я всюду, и любил, без хвастовства,
Но теперь ты бесполезен, меж коленок голова!»
'E 'adn't 'ardly spoke the word, before a droppin' shell
A little right the batt'ry an' between the sections fell;
An' when the smoke 'ad cleared away, before the limber wheels,
There lay the Driver's Brother with 'is 'ead between 'is 'eels.
Не успел сказать, что думал – грохнул разрывной снаряд
В середину батареи, меж орудий в аккурат;
А как дым-то разогнало, у колес красна трава,
И валяется помощник – меж коленок голова.
Then sez the Driver's Brother, an' 'is words was very plain,
"For Gawd's own sake get over me, an' put me out o' pain."
They saw 'is wounds was mortial, an' they judged that it was best,
So they took an' drove the limber straight across 'is back an' chest.
Еле слышно грит помощник, речь невнятна, но проста:
«Милость Божья будь со мною, вижу райские врата».
Видят все – смертельна рана; «Ну, дружок, не обессудь»,
И под передок подсунул умирающего грудь,
The Driver 'e give nothin' 'cept a little coughin' grunt,
But 'e swung 'is 'orses 'andsome when it came to "Action Front!"
An' if one wheel was juicy, you may lay your Monday head
'Twas juicier for the niggers when the case begun to spread.
И ни слова больше возчик – буркнул что-то, сжав ладонь,
И управился с орудьем услыхав приказ: «Огонь!»
Если с колеса сочилось, то клянусь похмельным днём –
Полилось с врагов стократно, как ударили огнём.
The moril of this story, it is plainly to be seen:
You 'avn't got no families when servin' of the Queen –
You 'avn't got no brothers, fathers, sisters, wives, or sons –
If you want to win your battles take an' work your bloomin' guns!
А мораль? Да что ж, на этом сказка кончена моя:
Если служишь Королеве – позабудь, что есть семья,
О жене, о детях, братьях позабудьте, солдатьё,
Ежели победы хочешь, крепче обнимай ружьё!
    Down in the Infantry, nobody cares;
    Down in the Cavalry, Colonel 'e swears;
    But down in the lead with the wheel at the flog
    Turns the bold Bombardier to a little whipped dog!
    Пропал пехтура – так никто и не глядит;
    А конный погиб, так – полковник сердит;
    Но коль в колесе отскочила чека,
    Храбрец-бомбардир послабее щенка!

"Snarleyow" Ворчун
(Вариант перевода)
This 'appened in a battle to a batt'ry of the corps
Which is first among the women an' amazin' first in war;
An' what the bloomin' battle was I don't remember now,
But Two's off-lead 'e answered to the name o' Snarleyow.
Так случилось в жаркой битве с батареей полковой,
Той, что Первая средь женщин и Богиня вставших в бой;
В битве... только – черт! – не помню что была там за война,
Но второго из упряжки знали все как «Ворчуна».
      Down in the Infantry, nobody cares;
      Down in the Cavalry, Colonel 'e swears;
      But down in the lead with the wheel at the flog
      Turns the bold Bombardier to a little whipped dog!
    Пропала пехота – никто не глядит;
    А конница пала – полковник сердит;
    Но коль в колесе отскочила чека,
    Храбрец – бомбардир станет слабже щенка!
They was movin' into action, they was needed very sore,
To learn a little schoolin' to a native army corps,
They 'ad nipped against an uphill, they was tuckin' down the brow,
When a tricky, trundlin' roundshot give the knock to Snarleyow.
Их ввели в сраженье сразу, их позвали побыстрей,
Чтобы дать урок примерный толпам местных дикарей;
Встали твердо на высотах, и гвоздили племена,
Вдруг ядро шальное прямо в бок лягнуло Ворчуна.
They cut 'im loose an' left 'im–'e was almost tore in two –
But he tried to follow after as a well-trained 'orse should do;
'E went an' fouled the limber, an' the Driver's Brother squeals:
"Pull up, pull up for Snarleyow–'is head's between 'is 'eels!"
Шлепнув, тут же отскочило – конь почти напополам,
Но, стараясь долг исполнить, попытался встать он сам;
Передок перекосило, возчик крикнуть смог едва:
«Ворчуна спасай, спасайте – меж коленей голова!»
The Driver 'umped 'is shoulder, for the wheels was goin' round,
An' there ain't no "Stop, conductor!" when a batt'ry's changin' ground;
Sez 'e:  "I broke the beggar in, an' very sad I feels,
But I couldn't pull up, not for you–your 'ead between your 'eels!"
Прыгнул возчика помощник, колесо сдержал – вот смел!
Но орудье неподвижно, а приказ – «Сменить прицел!»
Грит: «Тебя водил я всюду, и любил, без хвастовства,
Нам теперь ты бесполезен, меж коленей голова!»
'E 'adn't 'ardly spoke the word, before a droppin' shell
A little right the batt'ry an' between the sections fell;
An' when the smoke 'ad cleared away, before the limber wheels,
There lay the Driver's Brother with 'is 'ead between 'is 'eels.
Не успел сказать, что думал – разрывной упал снаряд
Прямо справа батареи, меж орудий в аккурат;
А когда дым разогнало, у колес красна трава,
Возчика лежит помощник – меж коленей голова.
Then sez the Driver's Brother, an' 'is words was very plain,
"For Gawd's own sake get over me, an' put me out o' pain."
They saw 'is wounds was mortial, an' they judged that it was best,
So they took an' drove the limber straight across 'is back an' chest.
Грит нам возчика помощник, речь понятна и проста:
«Божья милость надо мною, в райские иду врата».
Видят все – смертельна рана; пробурчав: «Не обессудь»,
Передку в опору дали умирающего грудь.
The Driver 'e give nothin' 'cept a little coughin' grunt,
But 'e swung 'is 'orses 'andsome when it came to "Action Front!"
An' if one wheel was juicy, you may lay your Monday head
'Twas juicier for the niggers when the case begun to spread.
Слова не сказал тут возчик – буркнул что-то, сжал ладонь,
И орудьем правил ловко, ведь звучал приказ: «Огонь!»
Если с колеса сочилось, то клянусь похмельным днём –
С черных полилось стократно, как ударил пушек гром.
The moril of this story, it is plainly to be seen:
You 'avn't got no families when servin' of the Queen –
You 'avn't got no brothers, fathers, sisters, wives, or sons –
If you want to win your battles take an' work your bloomin' guns!
А мораль? По-мойму, ясно скажет сказочка моя:
Если служишь Королеве – позабудь, что есть семья,
О жене, о детях, братах позабудьте, солдатьё,
Коли ты победы хочешь, крепче обнимай ружьё!
      Down in the Infantry, nobody cares;
      Down in the Cavalry, Colonel 'e swears;
      But down in the lead with the wheel at the flog
      Turns the bold Bombardier to a little whipped dog!
    Пропала пехота – никто не глядит;
    А конница пала – полковник сердит;
    Но коль в колесе отскочила чека,
    Храбрец – бомбардир станет слабже щенка!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать