Navigation

The 'Eathen

Язычник

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The 'Eathen Язычник
The 'eathen in 'is blindness bows down to wood an' stone;
'E don't obey no orders unless they is 'is own;
'E keeps 'is side-arms awful: 'e leaves 'em all about,
An' then comes up the regiment an' pokes the 'eathen out.
Язычник безрассудно поклоны бьет камням;
Приказа не исполнит, коли не отдал сам;
И личное оружье где как кидает он;
Потом приходит наш отряд – пошёл, язычник, вон.
        All along o' dirtiness, all along o' mess,
        All along o' doin' things rather-more-or-less,
        All along of abby-nay,[1] kul,[2] an' hazar-ho,[3]
        Mind you keep your rifle an' yourself jus' so!
        Вечная грязища здесь, и вечный кавардак,
        Вечно будут дикари все делать кое-как.
        Вечно будут «хазар-хо, да кул, да аби-най»[1]
        (О себе заботься, но ружжо не забывай!)
The young recruit is 'aughty – 'e draf's from Gawd knows where;
They bid 'im show 'is stockin's an' lay 'is mattress square;
'E calls it bloomin' nonsense – 'e doesn't know no more –
An' then up comes 'is Company an' kicks 'im round the floor!
Он дикий, этот рекрут – ему, ведь, не понять,
Зачем стирать обмотки, и застилать кровать;
Бурчит он: «Бредни! К черту!», И к службе не готов –
Тогда приходит целый взвод, чтоб надавать пинков.
The young recruit is 'ammered – 'e takes it very 'ard;
'E 'angs 'is 'ead an' mutters – 'e sulks about the yard;
'E talks o' "cruel tyrants" 'e'll swing for by-an'-by,
An' the others 'ears an' mocks 'im, an' the boy goes orf to cry.
Ну отлупили рекрута – да, тяжело пришлось;
Он голову повесил, бранится, копит злость;
Кричит – «Тираны! Звери! Настанет мой черед» –
Ну, смотрят и смеются, а парень слезы льёт.
The young recruit is silly – 'e thinks o' suicide;
'E's lost 'is gutter-devil; 'e 'asn't got 'is pride;
But day by day they kicks 'im, which 'elps 'im on a bit,
Till 'e finds 'isself one mornin' with a full an' proper kit.
Совсем сдурел наш рекрут – собрался в петлю лезть;
Трущобный гонор сбили, поймёт ли, что есть честь?
Так день за днем пинают, и вроде даже впрок –
Однажды утром встанет – глядишь – не сосунок!
        Gettin' clear o' dirtiness, gettin' done with mess,
        Gettin' shut o' doin' things rather-more-or-less;
        Not so fond of abby-nay, kul, nor hazar-ho,
        Learns to keep 'is rifle an' 'isself jus' so!
        Смоет он грязищу, расчистит кавардак,
        Забудет и привычку все делать кое-как;
        Где теперь вы, «хазар-хо, и кул, и аби-най»?
        Он знает: ружья чисти, и себя не забывай!
The young recruit is 'appy – 'e throws a chest to suit;
You see 'im grow mustaches; you 'ear 'im slap 'is boot;
'E learns to drop the "bloodies" from every word 'e slings,
An' 'e shows an 'ealthy brisket when 'e strips for bars an' rings.
Глядишь – а рекрут счастлив – выпячивает грудь;
Он отрастил усищи, чеканит шаг – аж жуть!
Проклятие вставляет за каждым, блин, словцом,
И чтоб нашивки заслужить, глядится он молодцом.
The cruel-tyrant-sergeants they watch 'im 'arf a year;
They watch 'im with 'is comrades, they watch 'im with 'is beer;
They watch 'im with the women at the regimental dance,
And the cruel-tyrant-sergeants send 'is name along for "Lance".
Сержант («Тираны! Звери!») за ним следит весь год;
Следит, каков с друзьями, следит, как пиво пьет;
Следит, каков он с дамой (бал задал комендант),
И в список лучших внес его (тиран-и-зверь) сержант.
An' now 'e's 'arf o' nothin', an' all a private yet,
'Is room they up an' rags 'im to see what they will get;
They rags 'im low an' cunnin', each dirty trick they can,
But 'e learns to sweat 'is temper an' 'e learns to sweat 'is man.
Теперь он сам «начальство», хоть тот же рядовой;
Суётся к нему каждый, изводит ерундой;
Насмешки и подлянки – обидеть всякий рад;
Но знает он, как гнев сдержать, и как гонять солдат.
An', last, a Colour-Sergeant, as such to be obeyed,
'E schools 'is men at cricket, 'e tells 'em on parade;
They sees 'em quick an' 'andy, uncommon set an' smart,
An' so 'e talks to orficers which 'ave the Core at 'eart.
Вот он – Сержант-Знамёнщик, с такими не шути!
Других крикету учит, на смотр готов вести;
Гляди – он быстр, он ловок, и собранность видна;
Допущен к офицерам, что носят ордена.
'E learns to do 'is watchin' without it showin' plain;
'E learns to save a dummy, an' shove 'im straight again;
'E learns to check a ranker that's buyin' leave to shirk;
An' 'e learns to make men like 'im so they'll learn to like their work.
Он учит, чтоб в засаде никто не видел вас;
Он учит холостые использовать не раз;
Он учит обнаружить, кто отпуск свой купил;
Зовет всех стать таким, как он – таков сержантский пыл.
An' when it comes to marchin' he'll see their socks are right,
An' when it comes to action 'e shows 'em 'ow to sight;
'E knows their ways of thinkin' and just what's in their mind;
'E knows when they are takin' on an' when they've fell be'ind.
Когда вы на параде – следит, чтоб тверд был шаг;
Когда в бою – поможет, так чтоб на мушке – враг;
И жизнь солдат он знает, и что у них на уме;
Он знает, кто идет за ним, и кто отстал во тьме.
'E knows each talkin' corpril that leads a squad astray;
'E feels 'is innards 'eavin', 'is bowels givin' way;
'E sees the blue-white faces all tryin' 'ard to grin,
An' 'e stands an' waits an' suffers till it's time to cap 'em in.
Предвидит что болтун капрал – загубит взвод в песках;
Нутром он это чует, по шепоту в кишках;
Гримасы страха видит – (бледны да и, дрожат);
Умеет выждать, в руки взять, и привести назад.
An' now the hugly bullets come peckin' through the dust,
An' no one wants to face 'em, but every beggar must;
So, like a man in irons which isn't glad to go,
They moves 'em off by companies uncommon stiff an' slow.
Вот завизжали пули, бархан целуя в бок;
Иные разбегутся, но близок час, дружок;
Как рыцарь в тяжких латах он – движенья нелегки,
Упорством всех вгоняя в дрожь, теснят врага полки.
Of all 'is five years' schoolin' they don't remember much
Excep' the not retreatin', the step an' keepin' touch.
It looks like teachin' wasted when they duck an' spread an' 'op,
But if 'e 'adn't learned 'em they'd be all about the shop!
Пять лет их муштровали, запомнилось одно –
Иди, стреляй, не драпай – и будь что суждено.
Как будто не учились – шум, суета, угар;
Но если б не старался он – всё, закрывай базар.
An' now it's "'Oo goes backward?" an' now it's "'Oo comes on?"
And now it's "Get the doolies," an' now the captain's gone;
An' now it's bloody murder, but all the while they 'ear
'Is voice, the same as barrick drill, a-shepherdin' the rear.
И вот – «Кто отступает?», и вот – «Кто впереди?»
И вот – «Давай носилки!», вот – гибнет командир;
В кровавой рукопашной все им терзает слух
Сержанта крик – визг дрели! Он сзади, как пастух.
'E's just as sick as they are, 'is 'eart is like to split,
But 'e works 'em, works 'em, works 'em till he feels 'em take the bit;
The rest is 'oldin' steady till the watchful bugles play,
An' 'e lifts 'em, lifts 'em, lifts 'em through the charge that wins the day!
Он, как и все, страдает, и сердце – на разрыв;
Но гонит их, и гонит, свою усталость скрыв;
Стоять – всем, кто остались, и к штурму ждать сигнал,
Тогда – поднять под пулями, чтоб день победным стал!
        The 'eathen in 'is blindness bows down to wood an' stone;
        'E don't obey no orders unless they is 'is own;
        The 'eathen in 'is blindness must end where 'e began,
        But the backbone of the Army is the non-commissioned man!
        Язычник в безрассудстве поклоны бьет камням;
        Приказов не исполнит, коль их не отдал сам;
        Всю жизнь по кругу ходит – он безрассудный шут;
        Но Армий становой хребет сверхсрочником зовут!
        Keep away from dirtiness – keep away from mess.
        Don't get into doin' things rather-more-or-less!
        Let's ha' done with abby-nay, kul, an' hazar-ho;
        Mind you keep your rifle an' yourself jus' so!
        Не терпи грязищи, расчисти кавардак,
        И позабудь привычку все делать кое-как;
        Позабудь все «хазар-хо, и кул, и аби-най» –
        И о себе заботься, и ружжо не забывай!
 1. Not now
 2. To-morrow
 3. Wait a bit
 1. хазар-хо, кул, аби-най - завтра, потом, когда-нибудь


The 'Eathen Язычник
Вариант перевода
The 'eathen in 'is blindness bows down to wood an' stone;
'E don't obey no orders unless they is 'is own;
'E keeps 'is side-arms awful: 'e leaves 'em all about,
An' then comes up the Regiment an' pokes the 'eathen out.
Язычник в безрассудстве поклоны бьет камням;
Приказы не исполнит, коль их не отдал сам;
И личное оружье где как кидает он;
Потом приходит наш отряд – беги, язычник, вон.
   All along o' dirtiness, all along o' mess,
   All along o' doin' things rather-more-or-less,
   All along of abby-nay,[1] kul,[2] an' hazar-ho,[3]
   Mind you keep your rifle an' yourself jus' so!
   Вечная грязища здесь, и вечный кавардак,
   Вечно будут дикари все делать кое-как.
   Вечно будут хазар-хо, да кул, да аби-най[1]; 
   О себе заботься, ружье не забывай!
The young recruit is 'aughty – 'e draf's from Gawd knows where;
They bid 'im show 'is stockin's an' lay 'is mattress square;
'E calls it bloomin' nonsense – 'e doesn't know, no more –
An' then up comes 'is Company an'kicks'im round the floor!
Дичком явился рекрут – ему, мол, не понять,
Зачем стирать обмотки, выглаживать кровать;
Бурчит он: «Бредни! К черту!», и к службе не готов –
Но тут родной приходит взвод, чтоб надавать пинков.
The young recruit is 'ammered – 'e takes it very hard;
'E 'angs 'is 'ead an' mutters – 'e sulks about the yard;
'E talks o' "cruel tyrants" which 'e'll swing for by-an'-by,
An' the others 'ears an' mocks 'im, an' the boy goes orf to cry.
Побит наш юный рекрут – да, тяжело пришлось;
Он голову повесил, бранится, копит злость;
Кричит – «Тираны! Звери! Настанет мой черед» –
Но смотрят и смеются все, и парень слезы льёт.
The young recruit is silly – 'e thinks o' suicide.
'E's lost 'is gutter-devil; 'e 'asn't got 'is pride;
But day by day they kicks 'im, which 'elps 'im on a bit,
Till 'e finds 'isself one mornin' with a full an' proper kit.
Совсем сдурел наш рекрут – в петлю решил полезть;
Трущобный гонор сбили, но как внушить им честь?
Так день за днем пинают, но есть и в этом прок –
Однажды утром он встаёт – уже не сосунок!
   Gettin' clear o' dirtiness, gettin' done with mess,
   Gettin' shut o' doin' things rather-more-or-less;
   Not so fond of abby-nay, kul, nor hazar-ho,
   Learns to keep  'is ripe an' 'isself jus'so!
   Смоет он грязищу, и к черту кавардак,
   Смоет он привычку все делать кое-как;
   Где теперь вы, хазар-хо, и кул, и аби-най,
   Он знает: ружья чисти, себя не забывай!
The young recruit is 'appy – 'e throws a chest to suit;
You see 'im grow mustaches; you 'ear 'im slap' is boot.
'E learns to drop the "bloodies" from every word 'e slings,
An 'e shows an 'ealthy brisket when 'e strips for bars an' rings.
Наш юный рекрут счастлив – выпячивает грудь;
Он отрастил усищи, чеканит шаг – аж жуть!
Проклятие вставляет за каждым, блин, словцом,
Чтобы нашивки заслужить, глядит он молодцом.
The cruel-tyrant-sergeants they watch 'im 'arf a year;
They watch 'im with 'is comrades, they watch 'im with 'is beer;
They watch 'im with the women at the regimental dance,
And the cruel-tyrant-sergeants send 'is name along for "Lance".
Сержант («Тираны! Звери!») за ним следит весь год;
Следит, каков с друзьями, следит, как пиво пьет;
Следит, каков он с дамой (бал задал комендант),
И в список лучших внес его (тиран-и-зверь) сержант.
An' now 'e's 'arf o' nothin', an' all a private yet,
'Is room they up an' rags 'im to see what they will get.
They rags 'im low an' cunnin', each dirty trick they can,
But 'e learns to sweat 'is temper an 'e learns to sweat 'is man.
Теперь он сам «начальство», но тот же рядовой;
Суется к нему каждый, изводит ерундой;
Насмешки и подлянки – обидеть всякий рад;
Но знает он, как гнев прогнать, и как гонять солдат.
An', last, a Colour-Sergeant, as such to be obeyed,
'E schools 'is men at cricket, 'e tells 'em on parade,
They sees 'im quick an 'andy, uncommon set an' smart,
An' so 'e talks to orficers which 'ave the Core at 'eart.
Вот он Сержант-Знамёнщик – с таким ты не шути!
Солдат крикету учит, на смотр готов вести;
Глядят – он быстр и ловок, в нем собранность видна;
Допущен к офицерам он, что носят ордена.
'E learns to do 'is watchin' without it showin' plain;
'E learns to save a dummy, an' shove 'im straight again;
'E learns to check a ranker that's buyin' leave to shirk;
An 'e learns to make men like 'im so they'll learn to like their work.
Он учит, чтоб в засаде никто не видел вас;
Он учит холостые использовать не раз;
Он учит обнаружить, кто отпуск свой купил;
Зовет он стать таким, как он – отдать работе пыл.
An' when it comes to marchin' he'll see their socks are right,
An' when it comes: to action 'e shows 'em how to sight.
'E knows their ways of thinkin' and just what's in their mind;
'E knows when they are takin' on an' when they've fell be'ind.
Когда вы на параде – следит, чтоб тверд был шаг;
Когда в бою – поможет, чтоб был на мушке враг;
Мечты солдат он знает, и что у них в уме;
Он знает, кто идет за ним, и кто отстал во тьме.
'E knows each talkin' corp'ral that leads a squad astray;
'E feels 'is innards 'eavin', 'is bowels givin' way;
'E sees the blue-white faces all tryin 'ard to grin,
An 'e stands an' waits an' suffers till it's time to cap'em in.
Болтун капрал – он видит – убьет свой взвод в песках;
Нутром он это чует, по шепоту в кишках;
Гримасы страха видит – все бледные, дрожат;
Умеет выждать, в руки взять, и привести назад.
An' now the hugly bullets come peckin' through the dust,
An' no one wants to face 'em, but every beggar must;
So, like a man in irons, which isn't glad to go,
They moves 'em off by companies uncommon stiff an' slow.
И завизжали пули, бархан целуя в бок;
И все бегут от встречи, но близок час, дружок;
Как рыцарь в тяжких латах – движенья нелегки,
Упорством всех вгоняя в дрожь, теснят врага полки.
Of all 'is five years' schoolin' they don't remember much
Excep' the not retreatin', the step an' keepin' touch.
It looks like teachin' wasted when they duck an' spread an 'op –
But if 'e 'adn't learned 'em they'd be all about the shop.
Пять лет их муштровали, запомнилось одно –
Иди и бей, не драпай – и будь что суждено.
Как будто не учились – шум, суета, угар;
Но если б не старался он – все, закрывай базар.
An' now it's "'Oo goes backward?" an' now it's "'Oo comes on?"
And now it's "Get the doolies," an' now the Captain's gone;
An' now it's bloody murder, but all the while they 'ear
'Is voice, the same as barrick-drill, a-shepherdin' the rear.
И вот – «Кто отступает?», и вот – «Кто впереди?»
И вот – «Давай носилки!», вот – гибнет командир;
В кровавой рукопашной все им терзает слух
Сержанта крик – визг дрели! – он сзади, как пастух.
'E's just as sick as they are, 'is 'eart is like to split,
But 'e works 'em, works 'em, works 'em till he feels them take the bit;
The rest is 'oldin' steady till the watchful bugles play,
An 'e lifts 'em, lifts 'em, lifts 'em through the charge that wins the day!
Он, как и все, страдает, и сердце – на разрыв;
Но гонит их, и гонит их, и гонит, свою усталость скрыв;
Стоять – вот что осталось, и к штурму ждать сигнал,
Тогда – поднять, поднять, меж пуль, чтоб день победным стал!
   The 'eathen in 'is blindness bows down to wood an' stone –
   'E don't obey no orders unless they is 'is own.
   The 'eathen in 'is blindness must end where 'e began
   But the backbone of the Army is the Non-commissioned Man!
   Язычник в безрассудстве поклоны бьет камням;
   Приказы не исполнит, коль их не отдал сам;
   Всю жизнь по кругу ходит – он безрассудный шут;
   Но Армий становой хребет сверхсрочником зовут!
   Keep away from dirtiness – keep away from mess,
   Don't get into doin' things rather-more-or-less!
   Let's ha' done with abby-nay, kul, and hazar-ho;
   Mind you keep your rifle an' yourself jus' so.
   Не терпи грязищи, и плюнь на кавардак,
   Не храни привычки все делать кое-как;
   Позабудь все хазар-хо, и кул, и аби-най –
   О себе заботься, ружье не забывай!
 1. Not now
 2. To-morrow
 3. Wait a bit
 1. хазар-хо, кул, аби-най – завтра, потом, когда-нибудь


Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать