Navigation

Яндекс.Метрика

My Boy Jack

Сын мой Джек

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

My Boy Jack (1914-18) Сын мой Джек
Have you news of my boy Jack?"
  Not this tide.
"When d'you think that he'll come back?"
  Not with this wind blowing, and this tide.
Сын мой Джек не прислал мне весть?
    Не с этой волной.
Когда он снова будет здесь?
    Не с этим шквалом, не с этой волной.
"Has any one else had word of him?"
  Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
  Not with this wind blowing, and this tide.
А может, другим он вести шлет?
    Не с этой волной.
Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет –
    Ни с прибоем, ни с грозной волной.
"Oh, dear, what comfort can I find?"
  None this tide,
  Nor any tide,
Except he did not shame his kind –
  Not even with that wind blowing, and that tide.
В чем же, в чем утешение мне?
    Не в этой волне,
    Ни в одной волне,
В том, что он не принес позора родне
Ни с этим шквалом, ни с этой волной.
Then hold your head up all the more,
  This tide,
  And every tide;
Because he was the son you bore,
  And gave to that wind blowing and that tide!
Так голову выше! Ревет прибой
    С этой волной
    И с каждой  волной.
Он был сыном, рожденным тобой,
Он отдан шквалу и взят волной.
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту