Navigation

Яндекс.Метрика

Dedication To The City Of Bombay

Городу Бомбею

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Dedication To The City Of Bombay Городу Бомбею
The Cities are full of pride,
    Challenging each to each –
This from her mountain–side,
    That from her burthened beach.
Гордость – удел городов.
Каждый город безмерно горд:
Здесь – гора и зелень садов,
Там – судами забитый порт.
They count their ships full tale –
    Their corn and oil and wine,
Derrick and loom and bale,
    And rampart's gun–flecked line;
City by city they hail:
    "Hast aught to match with mine?"
Он хозяйствен, он деловит,
Числит фрахты всех кораблей,
Он осмотр подробный творит
Башен, пушечных фитилей,
Город Городу говорит
"Позавидуй, повожделей!"
And the men that breed from them
    They traffic up and down,
But cling to their cities' hem
    As a child to the mother's gown.
Те, кто в городе рос таком,
Редко путь выбирают прямой,
Но всегда мечтают тайком,
Словно дети, – прийти домой.
When they talk with the stranger bands,
    Dazed and newly alone;
When they walk in the stranger lands,
    By roaring streets unknown;
Blessing her where she stands
    For strength above their own.
У чужих – чужая семья,
В странах дальних не сыщешь родни,
Словно блудные сыновья,
Считают странники дни,
И клянут чужие края
За то, что чужие они.
(On high to hold her fame
    That stands all fame beyond,
By oath to back the same,
    Most faithful–foolish–fond;
Making her mere–breathed name
    Their bond upon their bond.)
(Но уж славу родной земли,
Что превыше всех прочих слав,
Сберегают в любой дали
Пуще всех дарованных прав:
И гордятся, как короли,
Клятву именем родины дав).
So thank I God my birth
    Fell not in isles aside –
Waste headlands of the earth,
    Or warring tribes untried –
But that she lent me worth
    And gave me right to pride.
Слава Богу, отчизной мне
Не далекие острова,
Я судьбою доволен вполне
Далеко не из щегольства, –
Нет, поклон родимой стране
За святые узы родства.
Surely in toil or fray
    Under an alien sky,
Comfort it is to say:
    "Of no mean city am I."
Может быть, заплыв за моря,
Наглотавшись горьких харчей,
Ты утешишься, говоря:
Мол, неважно, кто я и чей.
(Neither by service nor fee
    Come I to mine estate –
Mother of Cities to me,
    For I was born in her gate,
Between the palms and the sea,
    Where the world–end steamers wait.)
(Ни по службе, ни ради наград
Принят в лоно я этой страной;
Я нимало не виноват,
Что люблю я город родной,
Где за пальмами в море стоят
Пароходы над мутной волной).
Now for this debt I owe,
    And for her far–borne cheer
Must I make haste and go
    With tribute to her pier.
Ныне долг я должен вернуть,
И за честь теперь я почту
Снова пуститься в путь,
Причалить в родном порту.
And she shall touch and remit
    After the use of kings
(Orderly, ancient, fit)
    My deep–sea plunderings,
And purchase in all lands.
    And this we do for a sign
    Her power is over mine,
And mine I hold at her hands.
Да сподоблюсь чести такой:
Наслужившись у королей
(Аккуратность, честность, покой), –
Сдать богатства моих кораблей;
Все, что есть, тебе отдаю,
Верность дому родному храня:
Город мой, ты сильней меня,
Ибо взял ты силу мою!
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту