|
Dedication To The City Of Bombay
Городу Бомбею
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Витковского Евгения Владимировича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
Dedication To The City Of Bombay |
Городу Бомбею |
The Cities are full of pride,
Challenging each to each –
This from her mountain–side,
That from her burthened beach. |
Гордость – удел городов.
Каждый город безмерно горд:
Здесь – гора и зелень садов,
Там – судами забитый порт. |
They count their ships full tale –
Their corn and oil and wine,
Derrick and loom and bale,
And rampart's gun–flecked line;
City by city they hail:
"Hast aught to match with mine?" |
Он хозяйствен, он деловит,
Числит фрахты всех кораблей,
Он осмотр подробный творит
Башен, пушечных фитилей,
Город Городу говорит
"Позавидуй, повожделей!" |
And the men that breed from them
They traffic up and down,
But cling to their cities' hem
As a child to the mother's gown. |
Те, кто в городе рос таком,
Редко путь выбирают прямой,
Но всегда мечтают тайком,
Словно дети, – прийти домой. |
When they talk with the stranger bands,
Dazed and newly alone;
When they walk in the stranger lands,
By roaring streets unknown;
Blessing her where she stands
For strength above their own. |
У чужих – чужая семья,
В странах дальних не сыщешь родни,
Словно блудные сыновья,
Считают странники дни,
И клянут чужие края
За то, что чужие они. |
(On high to hold her fame
That stands all fame beyond,
By oath to back the same,
Most faithful–foolish–fond;
Making her mere–breathed name
Their bond upon their bond.) |
(Но уж славу родной земли,
Что превыше всех прочих слав,
Сберегают в любой дали
Пуще всех дарованных прав:
И гордятся, как короли,
Клятву именем родины дав). |
So thank I God my birth
Fell not in isles aside –
Waste headlands of the earth,
Or warring tribes untried –
But that she lent me worth
And gave me right to pride. |
Слава Богу, отчизной мне
Не далекие острова,
Я судьбою доволен вполне
Далеко не из щегольства, –
Нет, поклон родимой стране
За святые узы родства. |
Surely in toil or fray
Under an alien sky,
Comfort it is to say:
"Of no mean city am I." |
Может быть, заплыв за моря,
Наглотавшись горьких харчей,
Ты утешишься, говоря:
Мол, неважно, кто я и чей. |
(Neither by service nor fee
Come I to mine estate –
Mother of Cities to me,
For I was born in her gate,
Between the palms and the sea,
Where the world–end steamers wait.) |
(Ни по службе, ни ради наград
Принят в лоно я этой страной;
Я нимало не виноват,
Что люблю я город родной,
Где за пальмами в море стоят
Пароходы над мутной волной). |
Now for this debt I owe,
And for her far–borne cheer
Must I make haste and go
With tribute to her pier. |
Ныне долг я должен вернуть,
И за честь теперь я почту
Снова пуститься в путь,
Причалить в родном порту. |
And she shall touch and remit
After the use of kings
(Orderly, ancient, fit)
My deep–sea plunderings,
And purchase in all lands.
And this we do for a sign
Her power is over mine,
And mine I hold at her hands. |
Да сподоблюсь чести такой:
Наслужившись у королей
(Аккуратность, честность, покой), –
Сдать богатства моих кораблей;
Все, что есть, тебе отдаю,
Верность дому родному храня:
Город мой, ты сильней меня,
Ибо взял ты силу мою! |
Переводчик: Витковский Евгений Владимирович
|
|