Navigation

Яндекс.Метрика

The Hyænas

Гиены

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Симонова Константина Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Hyænas Гиены
After the burial-parties leave
  And the baffled kites have fled;
The wise hyænas come out at eve
  To take account of our dead.
Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.
How he died and why he died
  Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
  And dig till they come to it.
За что он умер и как он жил –
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.
They are only resolute they shall eat
  That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
  Than the weakest thing alive.
Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.
(For a goat may butt, and a worm may sting,
  And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
  Can never lift a hand.)
Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.
They whoop and halloo and scatter the dirt
  Until their tushes white
Take good hold of the army shirt,
  And tug the corpse to light,
Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.
And the pitiful face is shewn again
  For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men –
  Only to God and to those
Вот он и вышел на свет, солдат, –
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.
Who, being soulless, are free from shame,
  Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name –
  That is reserved for his kind.
Гиены и трусов и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это – дело людей.
Переводчик: 
Симонов Константин Михайлович

Поиск по сайту