Navigation

The Four Angels

Четыре вестника

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Four Angels
From "Actions and Reactions" - ("With the Night Mail")
Четыре вестника
Из сборника "Действия и противодействия"
As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree,
The Angel of the Earth came down, and offered Earth in fee.
     But Adam did not need it,
     Nor the plough he would not speed it,
Singing: – "Earth and Water, Air and Fire,
      What more can mortal man desire?"
       (The Apple Tree's in bud.)
Адам сидел под Древом, под яблоней дремал,
И Дух Земли спустился, в дар Землю предлагал.
    Но не захотел Адам
    С плугом ползать по полям.
Припев: Ветром, Землею, Водой и Огнем –
    Чем не владеешь ты в мире своём?
      (А яблоня вся в почках.)
As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree,
The Angel of the Waters offered all the Seas in fee.
 But Adam would not take 'em,
 Nor the ships he wouldn't make 'em,
Singing: – "Water, Earth and Air and Fire,
      What more can mortal man desire?"
       (The Apple Tree's in leaf.)
Адам сидел под Древом, под яблоней дремал,
И Дух Морей спустился, в дар Воды предлагал.
    Но не пожелал Адам
    В лодке плавать по морям.
Припев: Водою и Ветром, Землей и Огнем –
    Чем не владеешь ты в мире своём?
      (А яблоня в листве.)
As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree,
The Angel of the Air he offered all the Air in fee.
     But Adam did not crave it,
     Nor the flight he wouldn't brave it,
Singing: – "Air and Water, Earth and Fire,
      What more can mortal man desire?"
       (The Apple Tree's in bloom.)
Адам сидел под Древом, под яблоней дремал,
И Дух Ветров спустился, в дар Воздух предлагал.
    Только не готов Адам
    Пролетать по облакам.
Припев: Ветром, Водою, Землей и Огнем –
    Чем не владеешь ты в мире своём?
      (А яблоня в бутонах.)
As Adam lay a-dreaming beneath the Apple Tree,
The Angel of the Fire rose up and not a word said he.
     But he wished a fire and made it,
     And in Adam's heart he laid it,
Singing. – "Fire, fire, burning Fire,
      Stand up and reach your heart's desire!"
       (The Apple Blossom's set.)
Адам сидел под Древом, под яблоней дремал,
И Дух Огня спустился, но слова не сказал –
    Он зажег Огонь упрямый,
    В сердце вдул его Адаму.
Припев: Сердце, о сердце, вспыхни Огнем,
    Счастья достигни ты в мире своем!
      (А яблоня в цвету.)
As Adam was a-working outside of Eden-Wall,
He used the Earth, he used the Seas, he used the Air and all;
      And out of black disaster
      He arose to be the master
Of Earth and Water, Air and Fire,
      But never reached his heart's desire!
       (The Apple Tree's cut down!)
Когда Адам трудился за Райскою стеной,
Брал Землю он, брал Воду, брал матерьял любой,
    И, научен черным горем,
    Овладеть сумел он вскоре
Ветром, Водою, Землей и Огнем –
    Но был несчастен в мире своём!
      (А яблоню срубили.)
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать