Navigation

The Song of Seven Cities

Песня о семи городах

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Song of Seven Cities
"The Vortex" – A Diversity of Creatures
Песня о семи городах
I was Lord of Cities very sumptuously builded.
Seven roaring Cities paid me tribute from far.
Ivory their outposts were – the guardrooms of them gilded,
And garrisoned with Amazons invincible in war.
Был я Царь городов, несказанно богатых.
Мне семь шумных Градов платили щедрую дань.
В них ворота из кости, бастионы отделаны златом,
Неподкупная стража – амазонки из дальних стран.
All the world went softly when it walked before my Cities –
Neither King nor Army vexed my peoples at their toil.
Never horse nor chariot irked or overbore my Cities.
Never Mob nor Ruler questioned whence they drew their spoil.
Всякий в мире на цыпочках шел, приходя под Стены,
Ни Король, ни Войско не смущали подданных труд:
Ни коням, ни тарану не осилить высокие Стены,
Ни Толпе, ни Тирану не оспорить моих причуд.
Banded, mailed and arrogant from sunrise unto sunset,
Singing while they sacked it, they possessed the land at large.
Yet when men would rob them, they resisted, they made onset
And pierced the smoke of battle with a thousand-sabred charge.
Целый день мои гордые слуги, в доспехи одеты,
С пеньем брали добычу, все земли спеша объять.
А на них покусятся – отгоняли клинками беды,
И в дыму шумной битвы добивалась победы рать!
So they warred and trafficked only yesterday, my Cities.
To-day there is no mark or mound of where my Cities stood.
For the River rose at midnight and it washed away my Cities.
They are evened with Atlantis and the towns before the Flood.
Над войной и торговлей вчера возвышались Стены,
А сейчас, где стояли, не увидишь и ломаный гроб.
Ведь Река, поднимаясь в полночь, мои сокрушила Стены,
Уравняв с Атлантидой и Градом, что смыл Потоп.
Rain on rain-gorged channels raised the – water-levels round them,
Freshet backed on freshet swelled and swept their world from sight;
Till the emboldened floods linked arms and, flashing forward, droned them –
Drowned my Seven Cities and their peoples in one night!
Ливень к ливню – вздувались каналы вокруг них,
Локоть к локтю – земель не видно, ушли в волну,
А потом осмелели потоки, стремясь утопить их,
Все мои народы и Грады пропали за ночь одну!
Low among the alders lie their derelict foundations,
The beams wherein they trusted and the plinths whereon they built –
My rulers and their treasure and their unborn populations,
Dead, destroyed, aborted, and defiled with mud and silt!
Глубоко между ив залегли их опоры, добычею тленья,
Балки там, где сломались, а колонны – повержены где;
Воеводы, сокровища их, не рожденные их поколенья,
Что пропали, погибли в заиленной, грязной воде.
The Daughters of the Palace whom they cherished in my Cities,
My silver-tongued Princesses, and the promise of their May –
Their bridegrooms of the June-tide-all have perished in my Cities,
With the harsh envenomed virgins that can neither love nor play.
О Царевны славного Дома, освящавшие эти Стены,
Среброгласые Дщери, их несущий надежды Май,
Женихи их Июня – даже вас не спасли мои Стены,
Как и девок бесплодных, способных только на лай.
    I was Lord of Cities – I will build anew my Cities,
    Seven    set on rocks, above the wrath of any flood.
    Nor will I rest from search till I have filled anew my Cities
    With peoples undefeated of the dark, enduring blood.
  Но я Царь городов – и я снова воздвигну Стены, 
  Семь твердынь на скалах – и бессилен любой потоп! 
  Крови черной, упорной народом опять населю я Стены, 
  Будет так, пусть пройду я немало троп.
    To the sound of trumpets shall their seed restore my Cities,
    Wealthy and well-weaponed, that once more may I behold
    All the world go softly when it walks before my Cities,
    And the horses and the chariots fleeing from them as of old!
  Соберутся под звуки труб, и мои восстановят Стены, 
  Всепобедны, в доспехах, и однажды увижу, Царь: 
  Всякий в мире смиренно пойдет, приходя под Стены, 
  Колесницы и кони от них побегут, как встарь!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать