|
The Floods
Наводнения
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Симановича Григория Самуиловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Floods |
Наводнения |
The rain it rains without a stay
In the hills above us, in the hills;
And presently the floods break way
Whose strength is in the hills.
The trees they suck from every cloud,
The valley brooks they roar aloud –
Bank-high for the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills! |
Дождь беспрестанно льет и льет
Над нами высоко в горах;
Мы знаем, паводок идет –
Он силой полнится в горах.
Из туч деревья влагу пьют,
Ручьи клокочут и поют,
Себе прокладывая путь
К долинам благодатным. |
The first wood down is sere and small,
From the hills – the brishings off the hills;
And then come by the bats and all
We cut last year in the hills;
And then the roots we tried to cleave
But found too tough and had to leave –
Polting down the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills! |
Сперва стремительный поток
Смывает сухостой в горах,
Потом и лес, который впрок
Мы нарубили там, в горах,
И пни, которых по горам
Вовек не выкорчевать нам, –
И это всё помчится вниз
К долинам благодатным. |
The eye shall look, the ear shall hark
To the hills, the doings in the hills!
And rivers mating in the dark
With tokens from the hills.
Now what is weak will surely go,
And what is strong must prove it so –
Stand Fast in the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills! |
Мы слышим, как поток бурлит,
Беснуясь высоко в горах,
И многое нам говорит
Звук, нарастающий в горах.
Настанет час – вода придет
И всё безжалостно сметет,
Что не успело прирасти
К долинам благодатным. |
The floods they shall not be afraid –
Nor the hills above 'em, nor the hills –
Of any fence which man has made
Betwixt him and the hills.
The waters shall not reckon twice
For any work of man's device,
But bid it down to the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills! |
И нам поток не победить
В долинах у подножий гор;
Что проку дамбы возводить
Меж нами и потоком с гор:
Вмиг рукотворная стена
Водою будет снесена,
И камни понесутся вниз
К долинам благодатным. |
The floods shall sweep corruption clean –
By the hills, the blessing of the hills –
That more the meadows may be green
New-mended from the hills.
The crops and cattle shall increase,
Nor little children shall not cease.
Go – plough the lowlands, lowlands,
Lowlands under the hills! |
Смывая гниль, и тлен, и грязь –
С благословенья грозных гор, –
По склонам бешено стремясь,
Грядет к нам наводненье с гор.
Напьется скот, хлеба взойдут,
И наши дети не умрут...
Так лейся, мчись, струись, поток,
К долинам благодатным! |
Переводчик: Симанович Григорий Самуилович
|
|
|