Navigation

Яндекс.Метрика

The Wishing-Caps

Стишки с открытки

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Wishing-Caps
Enlarged From "Kim"
Стишки с открытки
Из романа «Ким»
Life's all getting and giving,
I've only myself to give.
What shall I do for a living?
I've only one life to live.
End it? I'll not find another.
Spend it? But how shall I best?
Sure the wise plan is to live like a man
And Luck may look after the rest!
Largesse! Largesse, Fortune!
Give or hold at your will.
If I've no care for Fortune,
Fortune must follow me still.
То найдешь, то теряешь – все верно;
Но я лишь теряю сполна.
Что ж теперь, обеднеть безмерно?
Ведь жизнь мне дана одна!
Уйти? Так другой не сыщешь.
Прожечь? Это просто срам.
Самый мудрый путь: человеком будь,
И Случай все сделает сам!
Щедрей! Будь щедрей, Фортуна!
Хоть все отними, хоть удвой.
Встречи я не ищу с Фортуной,
Пусть Фортуна бредет вслед за мной.
Bad Luck, she is never a lady
But the commonest wench on the street,
Shuffling, shabby and shady,
Shameless to pass or meet.
Walk with her once – it's a weakness!
Talk to her twice. It's a crime!
Thrust her away when she gives you "good day"
And the besom won't board you next time.
Largesse! Largesse, Fortune!
What is Your Ladyship's mood?
If I have no care for Fortune,
My Fortune is bound to be good!
Неудача – совсем не дама,
Ее сыщешь средь уличных шлюх,
Неопрятна, дурна и упряма,
Вмиг насядет и вышибет дух!
Встреча с ней – дурное решенье,
С ней беседа – сплошной криминал!
Отвечай же битьем, коли скажет «пойдем»,
Ейный бюст чтоб препоной не встал.
Щедрей! Будь щедрей, Фортуна!
Что? Опять, Ваша Милость, каприз?
Встречи я не хочу с Фортуной,
Чтоб меня не обрушила вниз!
Good Luck she is never a lady
But the cursedest quean alive!
Tricksy, wincing and jady,
Kittle to lead or drive.
Greet her – she's hailing a stranger!
Meet her – she's busking to leave.
Let her alone for a shrew to the bone,
And the hussy comes plucking your sleeve!
Largesse! Largesse, Fortune!
I'll neither follow nor flee.
If I don't run after Fortune,
Fortune must run after me!
И Удача – совсем не дама:
Стерва-баба, всех прочих наглей,
Зла, спесива, как чертова мама,
Не желает любить, хоть убей!
Ты: «привет!» – она льнет к другому!
Ты: «пойдем!» – она прочь стремглав!
А попробуй, отстань, обругай эту дрянь –
Мигом вцепится в твой рукав!
Щедрей! Будь щедрей, Фортуна!
Я тебе ни враг, ни клеврет.
Если я не бегу за Фортуной –
Побежит мне Фортуна вслед!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту