|
The Dove of Dacca
Голубь из Дакки
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Берлина Якова Вениаминовича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Dove of Dacca (1892) |
Голубь из Дакки |
The freed dove flew to the Rajah's tower –
Fled from the slaughter of Moslem kings –
And the thorns have covered the city of Gaur,
Dove – dove – oh, homing dove!
Little white traitor, with woe on thy wings! |
Почтовый голубь в Дакку прилетел
От Раджи, с поля грозного сраженья,
И город запылал и опустел.
О голубь, голубь, белокрылый голубь,
Коварный, ложный вестник пораженья! |
The Rajah of Dacca rode under the wall;
He set in his bosom a dove of flight –
"If she return, be sure that I fall."
Dove – dove – oh, homing dove!
Pressed to his heart in the thick of the fight. |
В путь голубя с собою Раджа взял,
На битву с мусульманами собравшись.
«Вернется птица, знайте – Раджа пал!»
А голубь, голубь, белокрылый голубь
У Раджи на груди дремал, прижавшись. |
"Fire the palace, the fort, and the keep –
Leave to the foeman no spoil at all.
In the flame of the palace lie down and sleep
If the dove – if the dove – if the homing dove
Come, and alone, to the palace wall." |
«Дворец и форт сожгите. Ни следа
Добычи пусть врагу не достается,
И в том костре усните навсегда,
Коль голубь, голубь, белокрылый голубь
К стенам дворцовым без меня вернется». |
The Kings of the North they were scattered abroad –
The Rajah of Dacca he slew them all.
Hot from slaughter he stooped at the ford,
And the dove – the dove – oh, the homing dove!
She thought of her cote on the palace-wall. |
Осилил к ночи Раджа мусульман
И сотни тел их разметал по полю.
Разгорячась, он расстегнул кафтан,
И голубь, голубь, белокрылый голубь
Из плена упорхнул, почуяв волю. |
She opened her wings and she flew away –
Fluttered away beyond recall;
She came to the palace at break of day.
Dove – dove – oh, homing dove,
Flying so fast for a kingdom's fall! |
Расправив крылья, в небеса он взмыл,
И не поймать, не подстрелить во мраке.
Уже к рассвету во дворце он был,
О голубь, голубь, белокрылый голубь
Он так спешил, неся погибель Дакке. |
The Queens of Dacca they slept in flame
Slept in the flame of the palace old –
To save their honour from Moslem shame.
And the dove – the dove – oh, the homing dove,
She cooed to her young where the smoke-cloud rolled! |
И жены Раджи честь оберегли
От поруганья во дворце любимом
Они себя бестрепетно сожгли,
А голубь, голубь, белокрылый голубь
С голубкой ворковал вдали от дыма. |
The Rajah of Dacca rode far and fleet,
Followed as fast as a horse could fly,
He came and the palace was black at his feet;
And the dove – the dove – the homing dove,
Circled alone in the stainless sky. |
Коней меняя, Раджа к дому мчал,
Отчаянья давясь беззвучным стоном
Дворец в руинах перед ним предстал,
А голубь, голубь, белокрылый голубь
Кружил над ними в небе полуденном. |
So the dove flew to the Rajah's tower –
Fled from the slaughter of Moslem kings;
So the thorns covered the city of Gaur,
And Dacca was lost for a white dove's wings.
Dove – dove – oh, homing dove,
Dacca is lost from the Roll of the Kings! |
Так было. Голубь в Дакку прилетел
От Раджи, с поля грозного сраженья,
И город запылал и опустел –
Исчезла Дакка как престол княженья!
О голубь, голубь, белокрылый голубь
Сгубил столицу вестник пораженья!.. |
|
|
|