Navigation

Яндекс.Метрика

A Translation

Из Горация

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Дубровкина Романа Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Translation
( Horace, BK. V. Ode 3)
From "A Diversity of Creatures" ("Regulus")
Из Горация
("Оды", кн. V, 3)
Из сборника «Самые разные существа»
There are whose study is of smells,
  And to attentive schools rehearse
How something mixed with something else
  Makes something worse.
Один мудрец вещать готов
    Об ароматных равновесьях:
Какой букет каких цветов
    Теряет в смесях.
Some cultivate in broths impure
  The clients of our body—these,
Increasing without Venus, cure,
  Or cause, disease.
Другой мясистый ест бульон,
    Венеру разлучив с любовью:
Здоровье поправляет он,
    Вредя здоровью.
Others the heated wheel extol,
  And all its offspring, whose concern
Is how to make it farthest roll
  And fastest turn.
А третий вертит день за днем
    Тщеславья жернов, сердце грея:
Умчать подальше бы на нем,
    Да побыстрее.
Me, much incurious if the hour
  Present, or to be paid for, brings
Me to Brundusium by the power
  Of wheels or wings;
Лишь я не тороплю коня,
    Дабы, бескрылый иль крылатый,
В Брундизий он увез меня,
    Прельстившись платой.
Me, in whose breast no flame hath burned
  Life-long, save that by Pindar lit,
Such lore leaves cold. I am not turned
  Aside to it
Огонь совсем других речей
    Мне Пиндаром завещан славным,
К закату дня он горячей,
    Когда о главном.
More than when, sunk in thought profound
  Of what the unaltering Gods require,
My steward (friend but slave) brings round
  Logs for my fire.
У очага, разнежен, слаб,
    Я погружаюсь в размышленья,
И мой дворецкий (друг, но раб)
    Несет поленья.
Переводчик: 
Дубровкин Роман Михайлович

Поиск по сайту