Navigation

Яндекс.Метрика

En-Dor

Путь в Аэндор

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гершенович Марины Иосифовны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

En–Dor Путь в Аэндор

"Behold there is a woman that hath a familiar spirit at En–dor."
I Samuel, xxviii. 7.

"...здесь в Аэндоре есть женщина волшебница"
1 Цар 28, 7.

The road to En–dor is easy to tread
    For Mother or yearning Wife.
There, it is sure, we shall meet our Dead
    As they were even in life.
Earth has not dreamed of the blessing in store
For desolate hearts on the road to En–dor.
Сурова земля к безутешным сердцам. 
    Их путь в Аэндор ведет. 
Жена, что скорбит по своим мертвецам, 
    дорогу легко найдет. 
Тех, кого помним в лицо до сих пор, 
мы вновь обретем на пути в Аэндор.
Whispers shall comfort us out of the dark –
    Hands – ah God! – that we knew!
Visions and voices – look and hark! –
    Shall prove that the tale is true,
And that those who have passed to the further shore
May' be hailed – at a price – on the road to En–dor.
Руки во тьме – Боже мой! – узнают! – 
    смотри и внимай голосам, 
что нас утешают! Легенды не лгут, 
    ты в том убедишься сам. 
С мертвыми можно вступить в разговор, 
за некую мзду на пути в Аэндор.
But they are so deep in their new eclipse
    Nothing they say can reach,
Unless it be uttered by alien lips
    And I framed in a stranger's speech.
The son must send word to the mother that bore,
'Through an hireling's mouth. 'Tis the rule of En–dor.
Но нам не понятна смутная речь – 
    дрема их так глубока! 
Их с дальнего берега могут привлечь 
    только уста чужака. 
Так к матери весть перейдет Рубикон 
от сына. Таков Аэндора закон.
And not for nothing these gifts are shown
    By such as delight our dead.
They must twitch and stiffen and slaver and groan
    Ere the eyes are set in the head,
And the voice from the belly begins. Therefore,
We pay them a wage where they ply at En–dor.
Таланты, что явлены напоказ, 
    на радость мертвым даны. 
Пока они не откроют глаз, 
    стенать и хрипеть должны. 
Оформится в связную речь этот вздор 
утробный, – плати на пути в Аэндор.
Even so, we have need of faith
    And patience to follow the clue.
Often, at first, what the dear one saith
    Is babble, or jest, or untrue.
(Lying spirits perplex us sore
Till our loves – and their lives – are well–known at En–dor)....
Терпенье и вера нужны – на век, 
    и мы разгадаем ответ. 
Ведь то, что вещает родной человек, 
    порою похоже на бред. 
(Нас сводит с ума лживых призраков хор, 
пока о наших любовных делах не вызнает Аэндор)
Oh the road to En–dor is the oldest road
    And the craziest road of all!
Straight it runs to the Witch's abode,
    As it did in the days of Saul,
And nothing has changed of the sorrow in store
For such as go down on the road to En–dor!
О, путь в Аэндор древнейший из всех, 
    и самый безумный путь. 
Ведет он к логову Ведьмы тех, 
    кто скорби изведал суть. 
С времен, когда правил Саул, до сих пор 
их путь неизменно ведет в Аэндор.

En–Dor Путь в Аэндор
Вариант перевода

"Behold there is a woman that hath a familiar spirit at En–dor."
I Samuel, xxviii. 7.

"...здесь в Аэндоре есть женщина волшебница"
1 Цар 28, 7.

The road to En–dor is easy to tread
    For Mother or yearning Wife.
There, it is sure, we shall meet our Dead
    As they were even in life.
Earth has not dreamed of the blessing in store
For desolate hearts on the road to En–dor.
Сурова земля к безутешным сердцам,
    но их в Аэндоре ждут.
Жены, скорбя по своим мертвецам,
    дорогу легко найдут.
Тех, кого помним в лицо до сих пор,
мы вновь обретем на пути в Аэндор.
Whispers shall comfort us out of the dark –
    Hands – ah God! – that we knew!
Visions and voices – look and hark! –
    Shall prove that the tale is true,
And that those who have passed to the further shore
May be hailed – at a price – on the road to En–dor.
Руки во тьме – Боже мой! – узнают! –
    Смотри и внимай голосам,
что нас утешают! Легенды не лгут,
    ты в том убедишься сам.
С мертвыми можно вступить в разговор
за некую мзду на пути в Аэндор.
But they are so deep in their new eclipse
    Nothing they say can reach,
Unless it be uttered by alien lips
    And framed in a stranger’s speech.
The son must send word to the mother that bore,
Through an hireling’s mouth. ’Tis the rule of En–dor.
Но нам непонятна смутная речь –
    дрема их так глубока!
Их с дальнего берега могут привлечь
    только уста чужака.
Так к матери весть перейдет рубикон
от сына. Таков Аэндора закон.
And not for nothing these gifts are shown
    By such as delight our dead.
They must twitch and stiffen and slaver and groan
    Ere the eyes are set in the head,
And the voice from the belly begins. Therefore,
We pay them a wage where they ply at En–dor.
Таланты, что явлены напоказ,
    на радость мертвым даны.
Пока они не откроют глаз,
    стенать и хрипеть должны.
Оформится в связную речь этот вздор
утробный, – плати на пути в Аэндор.
Even so, we have need of faith
    And patience to follow the clue.
Often, at first, what the dear one saith
    Is babble, or jest, or untrue.
(Lying spirits perplex us sore
Till our loves – and their lives – are well–known at En–dor)....
Терпенье и вера нужны – на век,
    и мы разгадаем ответ.
Ведь то, что вещает родной человек,
    порою похоже на бред.
(Нас сводит с ума лживых призраков хор,
пока о наших любовных делах не вызнает Аэндор...)
Oh the road to En–dor is the oldest road
    And the craziest road of all!
Straight it runs to the Witch’s abode,
    As it did in the days of Saul,
And nothing has changed of the sorrow in store
For such as go down on the road to En–dor!
О, путь в Аэндор древнейший из всех
    и самый безумный путь.
Ведет он к логову Ведьмы тех,
    кто скорби изведал суть.
С времен, когда правил Саул, до сих пор
их путь неизменно ведет в Аэндор.
Переводчик: 
Гершенович Марина Иосифовна

Поиск по сайту