Navigation

The Burial

Заупокойная

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Витковского Евгения Владимировича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Burial (1904)
(C. F. Rhodes, buried in the Matoppos, April 10, 1902)
Заупокойная
(С. Дж. Родс, похоронен в Матоппосе, апреля 10 числа, 1902)
When that great Kings return to clay,
   Or Emperors in their pride,
Grief of a day shall fill a day,
  Because its creature died.
But we – we reckon not with those
  Whom the mere Fates ordain,
This Power that wrought on us and goes
  Back to the Power again.
Когда хоронят короля 
   Тоскуя и скорбя, – 
Печалью полнится земля, 
   Приемля прах в себя.
Конечно, каждый должен пасть, 
   У всех судьба одна: 
Но Власть обречена во Власть 
   И жить обречена.
Dreamer devout, by vision led
   Beyond our guess or reach,
The travail of his spirit bred
   Cities in place of speech.
So huge the all-mastering thought that drove –
   So brief the term allowed –
Nations, not words, he linked to prove
   His faith before the crowd.
Он вдаль смотрел, поверх голов, 
   Сквозь время, сквозь года, 
Там в муках из его же слов 
   Рождались города;
Лишь мыслью действуя благой – 
   Сколь мал бы ни был срок, – 
Один народ в народ другой 
   Преобразить он мог.
It is his will that he look forth
   Across the world he won –
The granite of the ancient North –
   Great spaces washed with sun.

There shall he patient take his seat
   (As when the Death he dared),
And there await a people's feet
   In the paths that he prepared.
Он кинул свой прощальный взор 
   На цепь минувших лет, 
Через гранит, через простор, 
   Что солнцем перегрет.

Отвагою души горя, 
   Герой рассеял тьму, 
Тропу на север проторя 
   Народу своему.
There, till the vision he foresaw
   Splendid and whole arise,
And unimagined Empires draw
   To council 'neath his skies,
The immense and brooding Spirit still
   Shall quicken and control.
Living he was the land, and dead,
   His soul shall be her soul!
Доколь его достало дней 
   И не сгустилась мгла – 
Империя слуги верней 
   Найти бы не смогла.
Живой – Стране был отдан весь, 
   Теперь – Господь, внемли! – 
Его душа да станет здесь 
   Душой его земли!
Переводчик: 
Витковский Евгений Владимирович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать