Navigation

Яндекс.Метрика

With Drake in the Tropics

В тропиках с Дрейком

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Тодера Олега Якубовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

With Drake in the Tropics
(A.D. 1580)
В тропиках с Дрейком
South and far south below the Line,
  Our Admiral leads us on,
Above, undreamed-of planets shine –
  The stars we knew are gone.
Around, our clustered seamen mark
  The silent deep ablaze
With fires, through which the far-down shark
  Shoots glimmering on his ways.
Южнее Юга ищем приют
В морях, коим края нет.
Где ночью звезды чужие льют
Невиданный прежде свет.
Где в мрачной бездне чужих глубин,
В безмолвных черных садах,
Несут силуэты странных рыбин
Мерцанье на плавниках.
The sultry tropic breezes fail
  That plagued us all day through;
Like molten silver hangs our sail,
  Our decks are dark with dew.
Now the rank moon commands the sky,
  Ho! Bid the watch beware
And rouse all sleeping men that lie
  Unsheltered in her glare.
Утих тропический душный бриз,
Безбожно терзавший днем.
Серебряной каплей парус повис,
С обильной росой на нем.
На небо взобралась ведьма-Луна,
В холодное небытие
Затягивая паутиной сна
Лежащих в сиянье ее.
How long the time ’twixt bell and bell!
  How still our lanthorns burn!
How strange our whispered words that tell
  Of England and return!
Old towns, old streets, old friends, old loves,
  We name them each to each,
While the lit face of Heaven removes
  Them farther from our reach.
Как тянется время! Цедя лучи,
Как тускло огни горят!
Как странны наши слова в ночи
О долгом пути назад!
О доме, о прошлом, с надеждой, без,
Шепчем друг другу мы.
Покуда бледнеющий лик Небес
Не вспорет завесу тьмы.
Now is the utmost ebb of night
  When mind and body sink,
And loneliness and gathering fright
  O’erwhelm us, if we think –
Yet, look, where in his room apart,
  All windows opened wide,
Our Admiral thrusts away the chart
  And comes to walk outside.
В тот час, когда кается ночь в грехах,
Наш разум и тело спят.
По душам предательски -липкий страх
Ползет, источая яд.
Как вдруг на палубу свет упал.
То, карту отбросив прочь,
Расправив плечи, наш Адмирал
По трапу спустился в ночь.
Kindly, from man to man he goes,
  With comfort, praise, or jest,
Quick to suspect our childish woes,
  Our terror and unrest.
It is as though the sun should shine –
  Our midnight fears are gone!
South and far south below the Line,
  Our Admiral leads us on!
Пройдя меж нами, словно отец,
Утешил, взбодрил обняв.
Из наших слабых, глупых сердец
Тоску и печаль изгнав.
И тут же зарею восток зардел,
Полночный рассеяв страх.
Южнее Юга! За Крайний Предел!
Идем на всех парусах!
Переводчик: 
Тодер Олег Якубович

Поиск по сайту