|
The Mare's Nest
Пальцем в небо
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Гершенович Марины Иосифовны
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Mare's Nest |
Пальцем в небо |
Jane Austen Beecher Stowe de Rouse
Was good beyond all earthly need;
But, on the other hand, her spouse
Was very, very bad indeed.
He smoked cigars, called churches slow,
And raced – but this she did not know. |
Джейн Остен Бичер Стоу де Равз
была сам ангел во плоти.
Ее супруг же был как раз
так плох, что бог не приведи.
Курил, священников ругал,
любил бега – сей грех скрывал. |
For Belial Machiavelli kept
The little fact a secret, and,
Though o'er his minor sins she wept,
Jane Austen did not understand
That Lilly – thirteen-two and bay
Absorbed one-half her husband's pay. |
Он увлечение игрой
держал в секрете от жены.
Джейн Остен плакала порой –
ей были все грехи видны.
Джейн не открылось лишь одно:
гнедая тянет их на дно. |
She was so good, she made hime worse;
(Some women are like this, I think;)
He taught her parrot how to curse,
Her Assam monkey how to drink.
He vexed her righteous soul until
She went up, and he went down hill. |
Сэр против святости восстал
(с такой женой всё может быть):
их попугай браниться стал,
мартышка выучилась пить.
В жене он совесть пробуждал.
Она возвысилась, он пал. |
Then came the crisis, strange to say,
Which turned a good wife to a better.
A telegraphic peon, one day,
Brought her – now, had it been a letter
For Belial Machiavelli, I
Know Jane would just have let it lie. |
Но кризис, так сказать, помог
Джейн приумножить добродетель.
Ей вестовой доставил в срок
депешу, я тому свидетель:
"Макиавелли Белиал",
с пометкой "срочно" – штамп стоял. |
But 'twas a telegram instead,
Marked "urgent," and her duty plain
To open it. Jane Austen read:
"Your Lilly's got a cough again.
Can't understand why she is kept
At your expense." Jane Austen wept. |
Она б не тронула письма,
Но долг и срочность обязали
раскрыть, и Джейн прочла сама:
"Твоя Лилли опять в печали
и кашляет, я не пойму,
ее содержишь почему?" |
It was a misdirected wire.
Her husband was at Shaitanpore.
She spread her anger, hot as fire,
Through six thin foreign sheets or more.
Sent off that letter, wrote another
To her solicitor – and mother. |
Ошибка вышла в адресах.
Муж был у черта на куличках.
Гнев изливает Джейн в слезах
и в письмах на шести страничках.
Те письма шлет, поставив дату,
и матери, и адвокату. |
Then Belial Machiavelli saw
Her error and, I trust, his own,
Wired to the minion of the Law,
And traveled wifeward – not alone.
For Lilly – thirteen-two and bay –
Came in a horse-box all the way. |
Тут сэр, в ошибке убедясь
жены и, думаю, своей,
с городовым наладив связь,
помчался в путь обратный к ней.
Лилли, свою лошадку, он
везет с собой, наняв вагон. |
There was a scene – a weep or two –
With many kisses. Austen Jane
Rode Lilly all the season through,
And never opened wires again.
She races now with Belial. This
Is very sad, but so it is. |
Немая сцена, вздох без слез.
Сто поцелуев сняли стресс.
Джейн за Лилли взялась всерьез,
утратив к письмам интерес.
Играет с мужем на бегах.
Все это так, увы и ах. |
Переводчик: Гершенович Марина Иосифовна
|
|
|