Navigation

Яндекс.Метрика

The Fires

Очаги

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Шубинского Валерия Игоревича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Fires
(Prelude to collected Verse)
Очаги
(Вступление к собранию стихов)
Men make them fires on the hearth
  Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
  They blow the smoke to me.
Разводит огонь в очаге – каждый свой –
   Каждый смертный под кровом своим, 
И Четыре Ветра, что правят землей,
   Отовсюду приносят дым.
Across the high hills and the sea
  And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
  Till the tears are in my eyes.
То по холмам, то по далям морским
   То в изменчивых небесах – 
Все Четыре Ветра несут ко мне дым,
   Так, что слезы стоят в глазах.
Until the tears are in my eyes
  And my heart is wellnigh broke
For thinking on old memories
  That gather in the smoke.
Так, что слезы от дыма стоят в глазах,
   Что от скорби сердце щемит –
Весть о прежних днях, о былых часах
   Каждый ветер в себе таит.
With every shift of every wind
  The homesick memories come,
From every quarter of mankind
  Where I have made me a home.
Стоит раз любому из них подуть –
   Ту же весть различу я в нем:
В четырех краях пролегал мой путь,
   И везде мне был кров и дом.
Four times a fire against the cold
  And a roof against the rain –
Sorrow fourfold and joy fourfold
  The Four Winds bring again!
И везде был очаг средь ночей сырых,
   В непогоду везде был кров.
Я скорблю и ликую за четверых
   В память всех четырех краев.
How can I answer which is best
  Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
  At every fire in turn.
И могу ль я с бесстрастной душой судить
   В чьем дому огонь горячей,
Если мне в одних довелось гостить,
   А в других – принимать гостей?
How can I turn from any fire,
  On any man's hearthstone?
I know the wonder and desire
  That went to build my own!
И могу ль я чужим огнем пренебречь,
   Пусть хозяин мне незнаком? 
Разве просто было мне свой разжечь?
   Как я бился над очагом!
How can I doubt man's joy or woe
  Where'er his house-fires shine.
Since all that man must undergo
  Will visit me at mine?
И могу ли другого я не понять,
   Скорбь и радость в его очах? 
Это всё и мне пришлось испытать,
   Это помнит и мой очаг.
Oh, you Four Winds that blow so strong
  And know that his is true,
Stoop for a little and carry my song
  To all the men I knew!
О Четыре Ветра, вас нет быстрей,
   Вы же знаете – я не лгу. 
Донесите же песнь мою до друзей,
   Пред которыми я в долгу,
Where there are fires against the cold,
  Or roofs against the rain –
With love fourfold and joy fourfold,
  Take them my songs again!
Кто меня отогрел средь ночей сырых,
   В непогоду – пустил под кров. 
Я, любя и ликуя за четверых,
   Спел им песнь Четырех Ветров.
Переводчик: 
Шубинский Валерий Игоревич

Поиск по сайту