Navigation

Яндекс.Метрика

When the cabin port-holes are dark and green...

Если в стеклах каюты Зеленая тьма...

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Маршака Самуила Яковлевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

When the cabin port-holes are dark and green...
From How the Whale Got His Throat (Just So Stories)
Если в стеклах каюты Зеленая тьма...
 When the cabin port-holes are dark and green
   Because of the seas outside;
 When the ship goes wop (with a wiggle between)
 And the steward falls into the soup-tureen,
   And the trunks begin to slide;
 Если в стеклах каюты
 Зеленая тьма,
 И брызги взлетают
 До труб,
 И встают поминутно
 То нос, то корма,
 А слуга, разливающий
 Суп,
 Неожиданно валится
 В куб,
 When Nursey lies on the floor in a heap,
 And Mummy tells you to let her sleep,
   And you aren't waked or washed or dressed,
 Если мальчик с утра
 Не одет, не умыт,
 И мешком на полу
 Его нянька лежит,
 А у мамы от боли
 Трещит голова,
 И никто не смеется,
 Не пьет и не ест, –
 Why, then you will know (if you haven't guessed)
 You're "Fifty North and Forty West!"
 Вот тогда вам понятно,
 Что значат слова:
 Сорок норд,
 Пятьдесят вест!
Переводчик: 
Маршак Самуил Яковлевич

Поиск по сайту