Navigation

A Song of the English

Песнь англичан

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Song of the English Песнь англичан
Fair is our lot — O goodly is our heritage!
(Humble ye, my people, and be fearful in your mirth!)
For the Lord our God Most High
He hath made the deep as dry,
He hath smote for us a pathway to the ends of all the Earth!
Счастлива наша судьба, богато наследие наше.
(Смирись, мой народ, и, радуясь, не забудь своего завета)
Проложил могучий Бог
В мире тысячи дорог
Проторив нам путь во все концы планеты.
Yea, though we sinned — and our rulers went from righteousness —
Deep in all dishonour though we stained our garments' hem.
Oh be ye not dismayed,
Though we stumbled and we strayed,
We were led by evil counsellors — the Lord shall deal with them.
Да, мы грешили порой, заблуждались и наши вожди,
Мы себя осквернили бесчестьем, с чистотою расставшись сердечной...
Хоть грешили мы порой,
Но не падайте душой;
Нас вели дурные люди — и накажет их Предвечный...
Hold ye the Faith — the Faith our Fathers sealèd us;
Whoring not with visions — overwise and overstale.
Except ye pay the Lord
Single heart and single sword,
Of your children in their bondage shall He ask them treble-tale.
Веру свою сохраните — сокровенную веру отцов, —
И не грешите с виденьями обветшалых своих алтарей.
Примет вашу дань Господь —
Вашу шпагу, вашу плоть;
Знайте же: он втрое спросит с ваших верных сыновей.
Keep ye the Law — be swift in all obedience.
Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.
Make ye sure to each his own
That he reap what he hath sown;
By the peace among Our peoples let men know we serve the Lord.
 
                         *     *     *     *     *
 
Храните закон — и будьте всегда послушны ему.
Очистите землю от скверны, себе подчинив природу,
Чтобы каждый точно знал:
Что он сеял — то пожал
Чтоб с благословеньем Божьим в мире жили все народы.
 
                         *     *     *     *     *
 
Hear now a song — a song of broken interludes —
A song of little cunning; of a singer nothing worth.
Through the naked words and mean
May ye see the truth between
As the singer knew and touched it in the ends of all the Earth!
Ныне слушайте песнь — неуклюжую песнь,
Простосердечного певца, что не просит ответа,
Сквозь слова и сквозь мотив
Перлы истин ощутив, —
Тех, которые певец донес до края света.
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать