Navigation

Яндекс.Метрика

The Peora Hunt

Охота в Пеоре

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Долголенко Петра Даниловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Peora Hunt
From "Plain Tales from the Hills"
("Cupid's Arrows")
Охота в Пеоре
Из сборника «Простые рассказы с гор»
("Стрелы Купидона")
Pit where the buffalo cooled his hide,
By the hot sun emptied, and blistered and dried;
Log in the reh-grass, hidden and alone;
Bund[1] where the earth-rat's mounds are strown:
Cave in the bank where the sly stream steals;
Aloe that stabs at the belly and heels,
Jump if you dare on a steed untried –
Safer it is to go wide – go wide!
Hark, from in front where the best men ride: –
"Pull to the off, boys! Wide! Go wide!"
Ров, куда буйвол был загнан жарой,
Высох, покрылся бугристой корой;
Рядом коряга в траве, чуть видна;
Норами дамба испещрена;
Берег рекою подмыт – берегись!
Иглы алоэ в подмётки впились,
Прыгнешь в седло – не проверен скакун,
Пешим надёжней, но будь начеку!
Слышишь, разносится клич впереди:
"Вправо примите! В оба гляди!"

1. a dam

Переводчик: 
Долголенко Пётр Данилович

Поиск по сайту