Navigation

Яндекс.Метрика

Song of the Men's Side

Песня пастухов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Song of the Men's Side
Neolithic
From "Rewards And Fairies"
("The Knife and the Naked Chalk")
Песня пастухов
Из цикла сказочных рассказов «Награды и феи»
(В русском переводе «Сказки Старой Англии»)
Once we feared The Beast – when he followed us we ran,
   Ran very fast though we knew
It was not right that The Beast should master Man;
   But what could we Flint-workers do?
The Beast only grinned at our spears round his ears – 
   Grinned at the hammers that we made;
But now we will hunt him for the life with the Knife – 
   And this is the Buyer of the Blade!
Мы боялись Зверя, мы бежали от него,      
   Грозный рык его услышав вдали.      
Ведь нельзя, чтобы Зверь был хозяином всего,      
   Но кремневым копьем – что мы могли?      
Зверь смеялся над нашим топором, над копьем,      
   Только нагло прищуривал глаз.      
Но теперь ты, Зверь, от нас не уйдешь: вот он, нож,      
   Вот тот, кто добыл его для нас!
   Room for his shadow on the grass – let it pass!
      To left and right – stand clear!
   This is the Buyer of the Blade – be afraid!
      This is the great god Tyr!
   Расступись – и в траве не задень его тень,      
      Обрати к нему робкий взор.      
   Вот он, добывший нам нож, – узнаешь?      
      Вот он, наш великий бог Тор!
Tyr thought hard till he hammered out a plan,
   For he knew it was not right
(And it is not right) that The Beast should master Man;
   So he went to the Children of the Night.
He begged a Magic Knife of their make for our sake.
   When he begged for the Knife they said:
"The price of the Knife you would buy is an eye!"
   And that was the price he paid.
Top задумал нам всем принести торжество,      
   Ведь от Зверя нашим людям – беда.      
Ведь нельзя, чтобы Зверь был хозяином всего, –      
   К Детям Ночи пошел он тогда.      
Был волшебный железный их нож так хорош –      
   Он стоял, в восхищенье дрожа,      
И услышал: "Ты отдай нам сейчас правый глаз –      
   Такова цена Ножа!"
   Tell it to the Barrows of the Dead – run ahead!
      Shout it so the Women's Side can hear!
   This is the Buyer of the Blade – be afraid!
      This is the great god Tyr!
   Там, где мертвые спят под холмом вечным сном,      
      Доброй вестью их сон потревожь, –      
   Он для нас великий бог Тор с этих пор,      
      Он купил нам Железный Нож!
Our women and our little ones may walk on the Chalk,
   As far as we can see them and beyond.
We shall not be anxious for our sheep when we keep
   Tally at the shearing-pond.
We can eat with both our elbows on our knees, if we please,
   We can sleep after meals in the sun;
For Shepherd of the Twilight is dismayed at the Blade,
   Feet-in-the-Night have run!
Dog-without-a-Master goes away (Hai, Tyr aie!),
   Devil-in-the-Dusk has run!
Наших женщин и детей отпускать погулять      
   Не боимся среди Скал Меловых.      
Мы спокойны за наших овец наконец,      
   Пусть пасутся средь трав луговых.      
Мы спокойно едим наш обед, страха нет,      
   А потом вздремнем среди скал:      
Ведь умчался Вечерний Пастух во весь дух,      
   Ведь Бегущий в Ночи убежал!      
Ведь ножа убоялся всерьез Лютый Пес,      
   Дьявол в Сумерках убежал!
Then:
   Room for his shadow on the grass – let it pass!
      To left and right – stand clear!
   This is the Buyer of the Blade – be afraid!
      This is the great god Tyr!
   Расступись – и в траве не задень его тень,      
      Обрати к нему робкий взор.      
   Вот он, Добывший нам Нож, – узнаешь?      
      Вот он, наш великий бог Тор!
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту