Navigation

Яндекс.Метрика

The King's Job

Королевская работа

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The King's Job
The Tudor Monarchy
Королевская работа
Династия Тюдоров
Once on a time was a King anxious to understand
What was the wisest thing a man could do for his land.
Most of his population hurried to answer the question,
Each with a long oration, each with a new suggestion.
They interrupted his meals – he wasn't safe in his bed from 'em –
They hung round his neck and heels, and at last His Majesty fled from 'em.
He put on a leper's cloak (people leave lepers alone),
Out of the window he broke, and abdicated his throne.
All that rapturous day, while his Court and his ministers mourned him,
He danced on his own highway till his own Policeman warned him.
Gay and cheerful he ran (lepers don't cheer as a rule)
Till he found a philosopher-man teaching an infant-school.
The windows were open wide, the King sat down on the grass,
And heard the children inside reciting "Our King is an ass."
The King popped in his head: "Some people would call this treason,
But I think you are right," he said; "Will you kindly give me your reason?"
Lepers in school are as rare as kings with a leper's dress on,
But the class didn't stop or stare; it calmly went on with the lesson:
"The wisest thing, we suppose, that a man can do for his land.
Is the work that lies under his nose, with the tools that lie under his hand."
The King whipped off his cloak, and stood in his crown before 'em.
He said: "My dear little folk, Ex ore parvulorum –."
(Which is Latin for "Children know more than grown-ups would credit")
You have shown me the road to go, and I propose to tread it."
Back to his Kingdom he ran, and issued a Proclamation,
"Let every living man return to his occupation!"
Then he explained to the mob who cheered in his palace and round it,
"I've been to look for a job, and Heaven be praised I've found it!"
Жил-был король, и понять он одно всем сердцем хотел
Каких для страны своей сделать ему замечательных дел.
Помочь ему в этом пытались многие из населенья
Каждый высказывал мненье, каждый вносил предложенье.
Днем мешали ему обедать, по ночам – ложиться в кровать
Все время вокруг вертелись - и решился от них он удрать 
Накинул поверх своей мантии плащ прокаженного он 
И вылез в окно своей спальни, покинув дворец и трон. 
Весь этот день безумный, пока весь двор искал его, 
Он плясал на большой дороге, пока полисмен не прогнал его. 
Прокаженные не веселятся – но он мчался всех веселей, 
По дороге увидел он школу, где философ учил детей. 
Окна были распахнуты настежь, на траву уселся король, 
И услышал он хор детишек: «Наш король – осел! Вот в чем соль!» 
«Я считаю, возможно, вы правы», – король сунул нос в окошко. 
«Тут не заговор, только все же объясните резон немножко!» 
Прокаженные в школах редки – как и в их плащах короли, 
Но ничуть не смутились детки, а спокойно ответ нашли; 
«Самое то, что нужно для страны своей делать родной, – 
Выполнять свою работу инструментом, что под рукой!» 
Сбросил плащ король, в полном блеске перед ними предстал – с задором 
И сказал: «Друзья мои, видно, в самом деле – Ex ore parvulorum.
(По латыни значит: «Дети лучше взрослых вникают в суть!»). 
Указали вы мне дорогу – я вступаю на этот путь!» 
Он помчался назад в столицу и издал королевский указ...
(На этом текст неожиданно обрывается – Прим. составителя антологии.)


Ex ore parvulorum – Из уст детей; Устами младенцев
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту