Navigation

Яндекс.Метрика

The Waster

Небокоптитель

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кружкова Григория Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Waster (1930) Небокоптитель
From the date that the doors of his prep-school close
    On the lonely little son
He is taught by precept, insult, and blows
    The Things that Are Never Done.
Year after year, without favour or fear,
    From seven to twenty-two,
His keepers insist he shall learn the list
    Of the things no fellow can do.
(They are not so strict with the average Pict
    And it isn’t set to, etc.)
С первых дней, как ступил он на школьный порог,
    Новичку, браня и грозя,
Велят поскорей заучить, как урок,
    То, Чего Делать Нельзя.
Год за годом, с шести и до двадцати,
    Надзирая любой его шаг,
Педагоги твердят, чтоб он вызубрил ряд
    Вещей, Невозможных Никак.
(Средний пикт подобных запретов не знал,
    Да, наверно, и знать не желал.)
For this and not for the profit it brings
    Or the good of his fellow-kind
He is and suffers unspeakable things
    In body and soul and mind.
But the net result of that Primitive Cult,
    Whatever else may be won,
Is definite knowledge ere leaving College,
    Of the Things that Are Never Done.
(An interdict which is strange to the Pict
    And was never revealed to, etc.)
Для того-то – отнюдь не для пользы своей
    Или даже пользы чужой –
Он томится от невыразимых вещей
    Телом, умом и душой.
Хоть бы пикнул! Так нет же, – доучившись в колледже,
    Он пускается в свет, увозя
Высшее образованье – доскональное знанье
    Того, Чего Делать Нельзя.
(Средний пикт был бы весьма удивлен,
    Услыхав про такой закон.)
Slack by training and slow by birth,
    Only quick to despise,
Largely assessing his neighbour’s worth
    By the hue of his socks or ties,
A loafer-in-grain, his foes maintain,
    And how shall we combat their view
When, atop of his natural sloth, he holds
    There are Things no Fellow can do?
(Which is why he is licked from the first by the Pict
    And left at the post by, etc.)
По натуре – лентяй, по привычкам – старик,
    Лишь к брюзжанью всегда готов,
Человека оценивать он привык
    По расцветке его носков.
Что же странного в том, что он мыслит с трудом,
    И всему непривычному – враг,
Если он абсолютно осведомлен
    О Вещах, Невозможных Никак?
(Средний пикт потому-то ему и дает
    Сотню очков вперед.)
Переводчик: 
Кружков Григорий Михайлович

Поиск по сайту