Navigation

Яндекс.Метрика

A Tree Song

Песнь деревьев

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кольцовой Ольги Петровны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Tree Song
(A. D. 1200)
From "Puck of Pook's Hill" ("Weland's Sword")
Песнь деревьев
(A. D. 1200)
Из цикла сказочных рассказов «Пак с Холмов»
Of all the trees that grow so fair,
    Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
    Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good Sirs
    (All of a Midsummer morn)!
Surely we sing no little thing,
    In Oak, and Ash, and Thorn!
Средь дерев, чей напев с далеких времен
    Старой Англии дорог сугубо,
Не сыщешь прекрасней зеленых крон,
    Чем у Тёрна, Ясеня, Дуба.[1]
В солнцеворот, на летней заре,
    Сэр, прошу вас покорно,
Весь день напролет петь о славной поре
    Дуба, Ясеня, Тёрна!
Oak of the Clay lived many a day,
    Or ever Æneas began;
Ash of the Loam was a lady at home,
    When Brut was an outlaw man;
Thorn of the Down saw New Troy Town
    (From which was London born);
Witness hereby the ancientry
    Of Oak, and Ash, and Thorn!
Королевский Дуб не один лесоруб
    Знавал еще в дни Энея.
Ломширский Ясень, высок и прекрасен,
    Над Брутом шумел, зеленея.
Видел Тёрн, как Лондон был возведен, —
    Новой Трои наследник, бесспорно.
Своим чередом узнаешь о том
    У Дуба, Ясеня, Тёрна!
Yew that is old in churchyard mould,
    He breedeth a mighty bow;
Alder for shoes do wise men choose,
    And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
    And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
    To Oak and Ash and Thorn!
Старый Тис на погосте, где прах да кости,
    Годится для доброго лука.
Из Ольхи сработай себе башмаки,
    А кубок хорош — из Бука.
Но коль ты добит, и твой кубок допит,
    И подошвам — швах, скажем грубо, —
Последний приют обретешь лишь тут —
    Подле Тёрна, Ясеня, Дуба!
Ellum she hateth mankind, and waiteth
    Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
    That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
    Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
    'Neath Oak, and Ash, and Thorn!
Несговорчивый Вяз норовит врезать в глаз,
    С ним не очень-то запанибрата.
Если вдруг в холодок лег усталый ходок,
    Для него это дело чревато.
Но будь трезв ты, иль пьян, иль тоской обуян,
    На подушке из свежего дерна
Дуй из рога свой эль, ибо легок хмель
    Возле Дуба, Ясеня, Тёрна!
Oh, do not tell the Priest our plight,
    Or he would call it a sin;
But—we have been out in the woods all night,
    A-conjuring Summer in!
And we bring you news by word of mouth—
    Good news for cattle and corn—
Now is the Sun come up from the South,
    With Oak, and Ash, and Thorn!
О том, что в лесу провели мы ночь,
    Святому отцу — ни гу-гу.
Нынче любой оказаться не прочь
    На том волшебном лугу.
Ветер с юга поет, что тучен скот
    Что в полях наливаются зерна.
Это добрая весть, и таких не счесть
    У Дуба, Ясеня, Тёрна!
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good Sirs
    (All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgement Tide,
    By Oak and Ash and Thorn!
Англия песне старой верна,
    Что звучит под небом просторным
Во все времена да пребудет страна
    С Дубом, с Ясенем, с Тёрном!

1. Дуб, Ясень, Тёрн в английском фольклоре считаются
национальными деревьями, как берёза в России

Переводчик: 
Кольцова Ольга Петровна

Поиск по сайту