Navigation

Back To the Army Again

Снова в войска

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

"Back To the Army Again" Снова в войска
I'm 'ere in a ticky ulster an' a broken billycock 'at,
A-layin' on to the sergeant I don't know a gun from a bat;
My shirt's doin' duty for jacket, my sock's stickin' out o' my boots,
An' I'm learnin' the damned old goose-step along o' the new recruits!
Во вшивом пальто нараспашку, сбит котелок набекрень
Я ввалился прямо к сержанту и сказал ему "Добрый день!
Мой пиджак перевидывал виды, разбиты вдрызг башмаки,
Но я выучил шаг гусиный, как не смогут твои новички!"
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again.
      Don't look so 'ard, for I 'aven't no card,
       I'm back to the Army again!
          Снова хочу я в войска, сержант,
          Снова хочу в войска.
          Жизнь безработного не мед -
          Я снова хочу в войска!
I done my six years' service. 'Er Majesty sez: "Good-day –
You'll please to come when you're rung for, an' 'ere's your 'ole back-pay;
An' fourpence a day for baccy – an' bloomin' gen'rous, too;
An' now you can make your fortune – the same as your orf'cers do."
Шесть лет отслужил я честно, но вот генерал сказал:
"Благодарю за службу!" и на дверь указал.
Четыре на курево пенса - таков пенсион мой теперь.
Подобному обеспеченью позавидует и офицер.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Ow did I learn to do right-about turn?
       I'm back to the Army again!
          Снова хочу я в войска, сержант,
          Снова хочу в войска.
          Здесь я с ружьем маршировал -
          Я снова хочу в войска!
A man o' four-an'-twenty that 'asn't learned of a trade –
Beside "Reserve" agin' him – 'e'd better be never made.
I tried my luck for a quarter, an' that was enough for me,
An' I thought of 'Er Majesty's barricks, an' I thought I'd go an' see.
Мне двадцать четыре года - где мне работу искать?
Что делать могу в запасе? Мое ремесло - солдат.
Счастье мое не в квартире - мне тесно и душно в ней,
Казармы Ее Величества помню я ночь и день.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Tisn't my fault if I dress when I 'alt – 
       I'm back to the Army again!
          Снова хочу я в войска, сержант,
          Снова хочу в войска.
          Плевать, что в рубище одет -
          Я снова хочу в войска!
The sergeant arst no questions, but 'e winked the other eye,
'E sez to me, "'Shun!" an' I shunted, the same as in days gone by;
For 'e saw the set o' my shoulders, an' I couldn't 'elp 'oldin' straight
When me an' the other rookies come under the barrick-gate.
Сержант не любит вопросов. Он только глазком подмигнул.
Гаркнул: "Равняйсь! Смирно!" Я вспомнил свой караул.
Вид выправки молодцеватой сержанту всего милей
И вот мы идем колонной мимо знакомых дверей.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Oo would ha' thought I could carry an' port?
       I'm back to the Army again!
          Снова хочу я в войска, сержант,
          Снова хочу в войска.
          "Ружье к ноге и на плечо!" -
          Я снова хочу в войска!
I took my bath, an' I wallered – for, Gawd, I needed it so!
I smelt the smell o' the barricks, I 'eard the bugles go.
I 'eard the feet on the gravel – the feet o' the men what drill –
An' I sez to my flutterin' 'eart-strings, I sez to 'em, "Peace, be still!"
Я принял ванну, побрился. Как я об этом мечтал!
Вдыхал аромат казармы, слушал горна сигнал,
Удары сапог по плацу - ведет новобранцев сержант -
И звук так берущих за душу дневального четких команд.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again;
      'Oo said I knew when the Jumner was due?
       I'm back to the Army again!
          Снова хочу я в войска, сержант,
          Снова хочу в войска.
          Когда же транспорт подадут? -
          Я снова хочу в войска!
I carried my slops to the tailor; I sez to 'im, "None o' your lip!
You tight 'em over the shoulders, an' loose 'em over the 'ip,
For the set o' the tunic's 'orrid." An' 'e sez to me, "Strike me dead,
But I thought you was used to the business!" an' so 'e done what I said.
Я заглянул к портному, сказал: "Отвлекись на час.
Мой китель широкий в талии и слишком узок в плечах.
Перешей его поудобней." Улыбнулся он, поднял глаза:
"Сделаю все в лучшем виде!" И сделал так, как сказал.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again.
      Rather too free with my fancies?  Wot – me?
       I'm back to the Army again!
          Снова хочу я в войска, сержант,
          Снова хочу в войска.
          Свобода? На кой черт она? -
          Я снова хочу в войска!
Next week I'll 'ave 'em fitted; I'll buy me a swagger-cane;
They'll let me free o' the barricks to walk on the Hoe again
In the name o' William Parsons, that used to be Edward Clay,
An' – any pore beggar that wants it can draw my fourpence a day!
Прошедшую всю неделю имущество я подгонял,
Ходил, где хотел по казарме, и в Плимут пешком гулял.
К сержанту зашел Вильям Парсон, но он теперь Эдвард Клей.
И пусть кто хочет получит четыре пенса на день.
      Back to the Army again, sergeant,
       Back to the Army again:
      Out o' the cold an' the rain, sergeant,
       Out o' the cold an' the rain.
          Снова хочу я в войска, сержант,
          Снова хочу в войска.
          Здесь холодно и дождь, сержант
          Здесь холодно и дождь!
                       'Oo's there?
   A man that's too good to be lost you,
    A man that is 'andled an' made – 
   A man that will pay what 'e cost you
    In learnin' the others their trade – parade!
   You're droppin' the pick o' the Army
    Because you don't 'elp 'em remain,
   But drives 'em to cheat to get out o' the street
    An' back to the Army again!
                    Что здесь?
          Здесь люди, которые правят,
          Здесь всяк облапошить рад.
          Тот, кто себе цену знает,
          Вернется в войска назад - нет преград!
          Твой выбор, товарищ, сделан -
          В запасе жизнь не легка
          Проходимцы пусть лгут и шельмуют -
          Ты вернулся назад в войска!
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать