Navigation

Яндекс.Метрика

Hymn to Physical Pain

Гимн телесной боли

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Hymn to Physical Pain
From "Limits and Renewals"
("The Tender Achilles")
Гимн телесной боли
Из сборника «Пределы и преодоления»
Dread Mother of Forgetfulness
  Who, when Thy reign begins,
Wipest away the Soul's distress,
  And memory of her sins.
О, жуткая Забвенья мать,
Поможет плети взмах
Души страданья прочь изгнать
И память о грехах.
The trusty Worm that dieth not –
  The steadfast Fire also,
By Thy contrivance are forgot
  In a completer woe.
Червь добрый вечно гложет нас,
Огонь усердный жжет –
Но милостью Твоей всех спас
Печали большей гнет.
Thine are the lidless eyes of night
  That stare upon our tears,
Through certain hours which in our sight
  Exceed a thousand years:
Он Твой – бессонной ночи взор,
Слез горестных ответ,
Когда час муки власть простер
На много тысяч лет,
Thine is the thickness of the Dark
  That presses in our pain,
As Thine the Dawn that bids us mark
  Life's grinning face again.
Твой Мрак – сгустившаяся кровь
И боли страшный крик,
И Твой – Рассвет, что явит вновь
Веселый жизни лик.
Thine is the weariness outworn
  No promise shall relieve,
That says at eve, "Would God 'twere morn"
  At morn, "Would God 'twere eve!"
Твоя – тоски пустая сень,
Которой все не впрок –
Под вечер скажет: «Был бы день!»,
А днем: «Дай вечер, Бог!»
And when Thy tender mercies cease
  And life unvexed is due,
Instant upon the false release
 The Worm and Fire renew.
Wherefore we praise Thee in the deep,
  And on our beds we pray
For Thy return that Thou may'st keep
  The Pains of Hell at bay!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту