Navigation

Яндекс.Метрика

The Egg-Shell

Скорлупка

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гутнера Михаила Наумовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Egg-Shell
Enlarged from "Traffics and Discoveries"
Скорлупка
Из сборника «Пути и открытия»
The  wind took off with the sunset –
    The fog came up with the tide,
When the Witch of the North took an Egg-shell
    With a little Blue Devil inside.
"Sink," she said, "or swim," she said,
    "It's all you will bet from me.
And that is the finish of him!" she said
    And the Egg-shell went to sea.
К закату улегся ветер,
К прибою туман поседел,
И взяла тут Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
«Тони», – сказала, «плыви», – сказала,
«Мне тебя не жалко ничуть»,
«Тут ему и конец!» – сказала,
И Скорлупка пустилась в путь.
The wind fell dead with the midnight –
    The fog shut down like a sheet,
When the Witch of the North heard the Egg-shell
    Feeling by hand for a fleet.
"Get!" she said, "or you're gone," she said.,
    But the little Blue Devil said "No!
"The sights are just coming on," he said,
    And he let the Whitehead go.
К полуночи замер ветер,
Туман был белей полотна,
И нащупала Ведьма Скорлупку,
Достав рукою до дна.
«Прочь!» – сказала, «убью!» – сказала,
Но сказал ей Чертенок: «Нет!
Смотри, корабли идут», – сказал он
И пустился им вслед.
The wind got up with the morning –
    The fog blew off with the rain,
When the Witch of the North saw the Egg-shell
    And the little Blue Devil again.
"Did you swim?" she said. "Did you sink:" she said,
    And the little Blue Devil replied:
"For myself I swam, but I think," he said,
    "There's somebody sinking outside."
К рассвету поднялся ветер,
Туман от дождя поредел,
И увидела Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
«Ты тонул?» – сказала, «ты плыл?» – сказала,
Но ответил Чертенок тот:
«Я-то плыл, но сдается, – сказал он, –
Что кто-то ко дну идет».
Переводчик: 
Гутнер Михаил Наумович

Поиск по сайту