Navigation

The Gods of the Copybook Headings

Азбучные боги

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Гаспарова Михаила Леоновича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Gods of the Copybook Headings Азбучные боги
As I pass through my incarnations in every age and race,
I Make my proper prostrations to the Gods of the Market-Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.
Я прошел перевоплощенья в сотнях сотен веков,
Я смотрел сквозь почтительные пальцы на всех площадных богов,
И я видел их в мощи и силе, и видел павшими в прах, –
Ведь только Азбучные боги устояли во всех веках.
We were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly burn:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind.
Мы встретились с ними в пещерах. Они нам сказали: «Вот:
Вода непременно мочит, а огонь непременно жжет!»
Это было пошло и плоско – какой нам в том интерес
Мы оставили их обезьянам и отправились делать прогресс.
We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market-Place.
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.
Мы шли по веленьям Духа, а они – по своей тропе.
Мы молились звездам, законам, познаниям и т. п.
А они нам путали карты, их нрав был непримирим:
То ледник вымораживал расу, то вандалы рушили Рим.
With the Hopes that our World is built on they were utterly out of touch
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings.
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.
Все идеи нашего мира отвергались ими сполна:
И луну, мол, не делают в Гамбурге, и она, мол, не из чугуна.
И страсти наши – не кони, и крыльев нет на ослах;
А вот Площадные боги обещали нам кучу благ.
When the Cambrian measures were forming, They promised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Heading said: "Stick to the Devil you know."
При Кембрийском Законодательстве нам сулили мир и покой:
Нам сказали: сложите оружие, и конец вражде племенной!
А когда мы сложили оружие, нас схватили и продали в рабы:
И Азбучные боги сказали: «Всяк – виновник своей судьбы».
On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."
При пермском Матриархате нам все чувства раскрылись вполне
Начиная с любви к ближнему и кончая – к его жене:
И женщины стали бесплодны, а мужчины стали плохи. –
И Азбучные боги сказали: «Каждый платится за грехи».
In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."
В эру Юрского Изобилия указали нам путь добра:
Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра:
И денег было по горло, только нечем набить живот, –
И Азбучные боги сказали: «Кто не трудится, тот умрет».
Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-tongued wizards withdrew,
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four –
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.
Дрогнули Площадные боги, и иссякли потоки слов,
И снова зашевелилось в глубине смиренных умов,
Что и впрямь «дважды два – четыре», что «не все то золото, что блестит»;
И Азбучные боги нам поставили это на вид.
                                  *     *      *     *     *

As it will be in the future, it was at the birth of Man –
There are only four things certain since Social Progress began –
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire –
And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!
                                  *     *      *     *     *

Что было, то снова и будет: к чему далеко идти?
Есть только четыре истины на всем человечьем пути:
Пес вернется к своей блевоте, и свинья – на свой навоз,
И дурак снова сунется в пламя, хоть сто раз обожги себе нос.
И в-четвертых: когда в грядущем станет мир как хрустальный дом,
С платой нам – за то, что живем мы, а не с нас – что злобно живем, –
То, как вода нас мочит и как огонь нас жжет, –
Так Азбучные боги снова придут и снова сведут расчет!
Переводчик: 
Гаспаров Михаил Леонович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать