Navigation

The Lost Legion

Потерянный легион

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Lost Legion (1895) Потерянный легион
There's a Legion that never was listed,
  That carries no colours or crest,
But, split in a thousand detachments,
  Is breaking the road for the rest.
Our fathers they left us their blessing –
  They taught us, and groomed us, and crammed;
But we've shaken the Clubs and the Messes
  To go and find out and be damned
                               (Dear boys!),
  To go and get shot and be damned.
Легион, не внесенный в списки,
Ни знамен, ни значков никаких,
Разбитый на сотню отрядов,
Пролагающий путь для других.
Отцы нас благословляли,
Нянчили, пичкали всласть,
Нам хотелось не клубных обедов,
А пойти, и открыть, и пропасть,
         (Эх, братцы!)
Пойти, быть убитым, пропасть.
So some of us chivvy the slaver,
  And some of us cherish the black,
And some of us hunt on the Oil Coast,
  And some on the Wallaby track:
And some of us drift to Sarawak,
  And some of us drift up The Fly,
And some share our tucker with tigers,
  And some with the gentle Masai,
                              (Dear boys!),
  Take tea with the giddy Masai.
Кто травит рабовладельца,
Кто за черных стоит горой,
Кто вечно в погоне за нефтью,
Кто – за своей мечтой,
Кого в Саравак сдрейфовало,
Кого сдрейфовало во Фляй,
Кто делит свой завтрак с тигром,
Кого угощает масай,
         (Эх, братцы!)
Кроткий, вертлявый масай.
We've painted The Islands vermilion,
  We've pearled on half-shares in the Bay,
We've shouted on seven-ounce nuggets,
  We've starved on a Seedeeboy's pay;
We've laughed at the world as we found it, –
  Its women and cities and men –
From Sayyid Burgash in a tantrum
  To the smoke-reddened eyes of Loben,
                              (Dear boys!),
  We've a little account with Loben.
Острова мы окрасили красным,
За жемчугом шли на дно,
Ликовали над самородком,
Жили голодно и бедно;
Мы смеялись над миром: мужчины,
Города и женщины – тлен!
От мрачного Саид Бургаша
До гор, где горюет Лобен,
         (Эх, братцы!)
Нас будет помнить Лобен!
The ends of the Farth were our portion,
  The ocean at large was our share.
There was never a skirmish to windward
  But the Leaderless Legion was there:
Yes, somehow and somewhere and always
  We were first when the trouble began,
From a lottery-row in Manila,
  To an I. D. B. race on the Pan
                                (Dear boys!),
  With the Mounted Police on the Pan.
Края земли – наша мера,
Океан нам привычен всем,
В каждой драке под ветром дерется
Легион, не ведомый никем.
Как-то, и где-то, и всюду
Мы первые, там, где шумят, –
На Маниле в свалке у кассы,
На скачках конных бригад,
         (Эх, братцы!)
Где полиции конный отряд.
We preach in advance of the Army,
  We skirmish ahead of the Church,
With never a gunboat to help us
  When we're scuppered and left in the lurch.
But we know as the cartridges finish,
  And we're filed on our last little shelves,
That the Legion that never was listed
  Will send us as good as ourselves
                              (Good men!),
  Five hundred as good as ourselves!
Мы армию обгоняем,
Мы за церковь воюем везде:
Не выручит нас канонерка,
Когда мы гибнем в воде.
Но мы знаем – коль выйдут пули
И нам не уйти назад,
Легион, не внесенный в списки,
Пошлет нам на помощь ребят,
(Молодцы!)
Пятьсот отборных ребят.
Then a health (we must drink it in whispers),
  To our wholly unauthorized horde –
  
  To the line of our dusty foreloopers,
  The Gentlemen Rovers abroad –
Yes, a health to ourselves ere we scatter,
  For the steamer won't wait for the train,
And the Legion that never was listed
  Goes back into quarters again!
                                'Regards!
  Goes back under canvas again.
                                Hurrah!
  The swag and the billy again.
                                Here's how!
  The trail and the packhorse again.
                                Salue!
  The trek and the lager again!
Тост (его мы тихонько выпьем) –
За беззаконный сброд,

За наших предтеч безымянных,
Джентльменский пиратский род.
Тост, прежде чем разойдемся –
Пароход паровоза не ждет, –
Легион, не внесенный в списки,
Отправляется снова в поход.
         Счастливо!
В палатки идем опять.
         Ура!
Манерка и суп опять.
         Как дела?
Вьючный конь и тропинка опять.
         На караул!
Фургон и волы опять!
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать