|
The Prodigal Son
Блудный сын
Joseph Rudyard Kipling
Джозеф Редьярд Киплинг
В переводе Бетаки Василия Павловича
Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг 30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года
The Prodigal Son |
Блудный сын (На западный манер) Из романа «Ким» |
Here come I to my own again,
Fed, forgiven and known again,
Claimed by bone of my bone again
And cheered by flesh of my flesh.
The fatted calf is dressed for me,
But the husks have greater rest for me,
I think my pigs will be best for me,
So I'm off to the Yards afresh. |
Ну вот и пришёл я домой опять,
Так рады мне все: я с семьёй опять
И всем-то я свой да родной опять
(Забыт и прощён мой позор!)
Отец созывает гостей на меня
Тельца заколол пожирней для меня,
Но свиньи-то право милей для меня,
Мне лучше б на скотный двор! |
I never was very refined, you see,
(And it weighs on my brother's mind, you see)
But there's no reproach among swine, d'you see,
For being a bit of a swine.
So I'm off with wallet and staff to eat
The bread that is three parts chaff to wheat,
But glory be! - there's a laugh to it,
Which isn't the case when we dine. |
А как я изящно одет, смотри
И в братних глазах молодец, смотри!
Живя средь свиней, наконец, смотри
Сам станешь свиньёй, или нет?
Ушел я с котомкой с худым кошельком
И хлеб жрал такой, что вам тут не знаком
И слава-то богу: мне в горле ком –
Чопорный ваш обед! |
My father glooms and advises me,
My brother sulks and despises me,
And Mother catechises me
Till I want to go out and swear.
And, in spite of the butler's gravity,
I know that the servants have it I
Am a monster of moral depravity,
And I'm damned if I think it's fair! |
Отец мне советы даёт без конца.
Брат дуется да и орёт без конца
Мать библию в руки суёт без конца,
Так хочется всех послать,
Дворецкий едва замечает меня,
И мой же лакей презирает меня.
Моральным уродом считает меня.
Ох, тошно, – не рассказать! |
I wasted my substance, I know I did,
On riotous living, so I did,
But there's nothing on record to show I did
Worse than my betters have done.
They talk of the money I spent out there -
They hint at the pace that I went out there -
But they all forget I was sent out there
Alone as a rich man's son. |
Пусть всё что имел, я растратил, ну да.
Шиш нажил себе в результате, ну да.
И нечего мне показать им, ну да,
Но я ведь такой не один...
Твердят о деньгах – тьма обид на меня,
Мол жизнь прожигал, – сразу видно меня
Но только забыли, кто выгнал меня
За то, что я младший сын! |
So I was a mark for plunder at once,
And lost my cash (can you wonder?) at once,
But I didn't give up and knock under at once,
I worked in the Yards, for a spell,
Where I spent my nights and my days with hogs.
And shared their milk and maize with hogs,
Till, I guess, I have learned what pays with hogs
And - I have that knowledge to sell! |
Ну, лохом и был и казался я,
На ловких людей нарывался я,
И денег нередко лишался я –
Теперь – замани калачом!
Как холод и голод терпеть, я узнал
Работать за жалкую медь – я узнал,
Со свиньями дело иметь, – я узнал
Всё знаю теперь, что почём! |
So back I go to my job again,
Not so easy to rob again,
Or quite so ready to sob again
On any neck that's around.
I'm leaving, Pater. Good-bye to you!
God bless you, Mater! I'll write to you!
I wouldn't be impolite to you,
But, Brother, you are a hound! |
К работе своей я вернусь опять
Но больше уж не попадусь опять,
И к вам уже не возвращусь опять
Я сам себе господин!
Прощай же отец, долго жить тебе,
Мать, я напишу, может быть, тебе
Поверь, не хочу я хамить тебе,
Но, братец мой – сукин сын! |
|
|
|