Navigation

The Secret of the Machines

Секрет машин

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Эппеля Асара Исаевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Secret of the Machines
(Modern Machinery)
Секрет машин
We were taken from the ore-bed and the mine,
     We were melted in the furnace and the pit –
We were cast and wrought and hammered to design,
     We were cut and filed and tooled and gauged to fit.
Some water, coal, and oil is all we ask,
     And a thousandth of an inch to give us play:
And now if you will set us to our task,
     We will serve you four and twenty hours a day!
Взяты мы из шахт, из руд, из-под земли,
Нас в горниле, в тигле, в пекле жар калил,
Закаляли нас, ковали, гнули, жгли,
Резал фрезер и напильник опилил.
Нам потребны масло, уголь и вода,
И микронный, по возможности, зазор, –
Дайте это нам для жизни – и тогда
Мы рванемся вам служить во весь опор!
We can pull and haul and push and lift and drive,
We can print and plough and weave and heat and light,
We can run and jump and swim and fly and dive,
We can see and hear and count and read and write!
Можем взмыть, и гресть, и мчать, и взнесть, и гнать,
Можем греть, и гнуть, и печь, и ткать, и рыть,
Можем вплавь, и вглубь, и ввысь, и вдаль, и вспять,
Можем петь, считать, писать и говорить!
Would you call a friend from half across the world?
     If you’ll let us have his name and town and state,
You shall see and hear your crackling question hurled
     Across the arch of heaven while you wait.
Has he answered? Does he need you at his side?
     You can start this very evening if you choose,
And take the Western Ocean in the stride
     Of seventy thousand horses and some screws!
К другу дело неотложное у вас?
Не беда, что в антиподах абонент!
Ваш потрескивающий вопрос тотчас
Через свод небес переметнут в момент!
Друг ответил вам через десяток стран?
Вы нужны ему? Спешить он вас просил?
Вас доставят в скачке через океан
Семь десятков тысяч лошадиных сил!
The boat-express is waiting your command!
You will find the Mauretania at the quay,
Till her captain turns the lever ‘neath his hand,
And the monstrous nine-decked city goes to sea.
Вас, который бы ей впредь повелевал,
«Мавритания» у пирса чинно ждет;
Капитану только стоит взять штурвал –
В море город в девять палуб поплывет.
Do you wish to make the mountains bare their head
     And lay their new-cut forests at your feet?
Do you want to turn a river in its bed,
     Or plant a barren wilderness with wheat?
Shall we pipe aloft and bring you water down
     From the never-failing cisterns of the snows,
To work the mills and tramways in your town,
     And irrigate your orchards as it flows?
Можем сдернуть перед вами шапки с гор,
Лес порубленный скатить для ваших благ,
Можем вспять поворотить речной напор
И в пустыне насадить полезный злак.
Пожелаете – протянем трубы ввысь,
В безотказные цистерны ледников,
Чтоб трамваи в вашем городе неслись,
Жил станок и шел продукт из парников?
It is easy! Give us dynamite and drills!
Watch the iron-shouldered rocks lie down and quake,
As the thirsty desert-level floods and fills,
And the valley we have dammed becomes a lake.
Это ж просто! Нужен бур и динамит –
И – пожалте вам! – расселась скал стена;
И пустыню обводнение поит,
И долина морем стать обречена.
But remember, please, the Law by which we live,
     We are not built to comprehend a lie,
We can neither love nor pity nor forgive,
     If you make a slip in handling us you die!
We are greater than the Peoples or the Kings –
     Be humble, as you crawl beneath our rods! –
Our touch can alter all created things,
     We are everything on earth–except The Gods!
Но извольте наш Закон запомнить впредь –
Не способны мы освоить вашу ложь;
Нам несвойственно прощать, любить, жалеть.
С нами сладишь – и поладишь? Нет – умрешь!
Грандиозней мы Народов и Царей,
Смирно ползайте у наших рычагов.
Мы изменим ход времен и жизнь вещей, –
То, что прежде было в веденье Богов!
Though our smoke may hide the Heavens from your eyes,
It will vanish and the stars will shine again,
Because, for all our power and weight and size,
We are nothing more than children of your brain!
Наша гарь от вас сокроет ширь Небес,
Но сверканью звезд сдадутся дым и мгла,
Ибо наши грандиозность, мощь и вес –
Суть всего лишь дети вашего ума!
Переводчик: 
Эппель Асар Исаевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать