Navigation

Яндекс.Метрика

The Spies' March

Марш шпионов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Spies' March (1913) Марш шпионов

("The outbreak is in full swing and our death-rate would sicken Napoleon. . . . Dr. M – died last week, and C – on Monday, but some more medicines are coming. . . . We don't seem to be able to check it at all. . . . Villages panicking badly. . . . In some places not a living soul. . . . But at any rate the experience gained may come in useful, so I am keeping my notes written up to date in case of accidents. . . . Death is queer chap to live with for steady company." –
Extract from a private letter from Manchuria.)

«События развиваются полным ходом... от темпа нашей смертности стало бы тошно самому Наполеону... Доктор М. умер на прошлой неделе, а Ц. – в понедельник, но нам послали ещё одну партию лекарств. Мы, по-видимому, совершенно не в состояние положить этому конец... Деревни в страшной панике... В некоторых местах ни одной живой души... Но, во всяком случае, приобретенный опыт может принести пользу, и я продолжаю по сей день писать записки на случай каких-либо событий... Смерть – странный товарищ для постоянного общения.»

Из частного письма из Маньчжурии

There are not leaders to lead us to honour, and yet without leaders we sally,
Each man reporting for duty alone, out of sight, out of reach, of his fellow.
There are no bugles to call the battalions, and yet without bugle we rally
From the ends of the earth to the ends of the earth, to follow the Standard of Yellow!
    Fall in! O fall in! O fall in!
Нет вождей, чтоб вести нас к славе, мы без них на врага наступаем,
Каждый свой долг выполняет сам, не слыша чужого шага,
Нет трубы, чтоб сзывать батальоны, без трубы мы ряды смыкаем,
От края земли и до края земли – во имя Желтого флага!
    – Становись! Становись! Становись!
Not where the squadrons mass,
  Not where the bayonets shine,
Not where the big shell shout as they pass
  Over the firing-line;
Not where the wounded are,
  Not where the nations die,
Killed in the cleanly game of war –
  That is no place for a spy!
O Princes, Thrones and Powers, your work is less than ours –
  Here is no place for a spy!
Не там, где летит эскадрон,
    Не там, где ряды штыков,
Не там, где снарядов стон
    Пролетает над цепью стрелков,
Не там, где раны страшны.
    Где нации смерти ждут,
В частной игре войны, –
    Место шпиона не тут.
Державы, Князья и Троны! Важнее труд шпиона –
    Место шпиона не тут!
Trained to another use,
  We march with colours furled,
Only concerned when Death breaks loose
  On a front of half a world.
Only for General Death
  The Yellow Flag may fly,
While we take post beneath –
  That is the place for a spy.
Where Plague has spread his pinions
  Over Nations and Dominions –
Then will be work for a spy!
Мы для других услуг,
    Мы знамя несем в чехле,
Нам черед – коль Смерть разбушуется вдруг
    На фронте по всей земле.
Смерть – наш Генерал.
    Желтый флаг вознесен,
Каждый на пост свой стал,
    И на месте своем шпион.
Где чума распростерла тени
    над множеством царств и владений, –
Там за работу, шпион!
The dropping shots begin,
  The single funerals pass,
Our skirmishers run in,
  The corpses dot the grass!
The howling towns stampede,
  The tainted hamlets die.
Now it is war indeed –
  Now there is room for a spy!
O Peoples, Kings and Lands,
    We are waiting your commands –
What is the work for a spy?
	(Drums) – Fear is upon us, spy!
Редких выстрелов звук,
    Похороны вдали,
Наши огонь открыли вдруг,
    И трупы в траву легли.
В панике города,
    Воздух сёл заражен,
Значит – война тогда
    И за работу, шпион!
Народы, Страны, Цари,
    приказы свои говори,
Как должен работать шпион?
    (Барабан) – Мы ходим под страхом, шпион!
"Go where his pickets hide –
  Unmask the shape they take,
Whether a gnat from the waterside,
  Or a stinging fly in the brake,
Or filth of the crowded street,
  Or a sick rat limping by,
Or a smear of spittle dried in the heat –
  That is the work of a spy!
	(Drums) – Death is upon us, spy!
«Пикет обойди кругом,
    Чей облик он принял, открой,
Стал ли он комаром
    Иль на реке мошкарой?
Сором, что всюду лежит,
    Крысой, бегущей вон,
Плевком среди уличных плит –
    Вот твое дело, шпион!»
    (Барабан) – Мы ходим под смертью, шпион!
"What does he next prepare?
  Whence will he move to attack? –
By water, earth or air? –
  How can we head him back?
Shall we starve him out if we burn
  Or bury his food-supply?
Slip through his lines and learn –
  That is work for a spy!
	(Drums) – Get to your business, spy!
«Что он готовит и где?
    Когда наступать решил?
На земле, в небесах, на воде?
    Как обойти его тыл?
Если сжечь запасы еды,
    Умрет ли от голода он?
Проникни в его ряды –
    Вот твое дело, шпион!»
    (Барабан) – Берись за работу, шпион!
"Does he feint or strike in force?
  Will he charge or ambuscade?
What is it checks his course?
  Is he beaten or only delayed?
How long will the lull endure?
  Is he retreating? Why?
Crawl to his camp and make sure –
  That is the work for a spy!
	(Drums) – Fetch us our answer, spy!
«Он не хочет ли нас обмануть?
    Не в засаде ли он сидит?
Что ему преградило путь?
    Выжидает он иль разбит?
Не слышно его почему?
    Не отступает ли он?
Узнай, проберись к нему!
    Вот твое дело, шпион!»
    (Барабан) – Добудь нам ответ, шпион!
"Ride with him girth to girth
  Wherever the Pale Horse wheels
Wait on his councils, ear to earth,
  And say what the dust reveals.
For the smoke of our torment rolls
  Where the burning thousands lie;
What do we care for men's bodies or souls?
  Bring us deliverance, spy!"
«Подпруга с подпругой скачи,
    Где Конь Блед летит без дорог,
Землю слушай в ночи,
    Расскажи, что знает песок.
Дым нашей муки бел,
    Где сожженный лег легион:
Что нам за дело до душ и тел?
    Дай нам спасенье, шпион!»
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту