Navigation

The Thousandth Man

Сотый

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Кружкова Григория Михайловича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Thousandth Man
From "Rewards And Fairies"
("SImple Simon")
Сотый
Из книги «Награды и феи»
One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine nundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth man will stand your friend
With the whole round world agin you.
Бывает друг, сказал Соломон, 
Который больше, чем брат. 
Но прежде, чем встретится в жизни он, 
Ты ошибёшься стократ. 
Девяносто девять в твоей душе 
Узрят лишь собственный грех. 
И только сотый рядом с тобой 
Встанет – один против всех.
'Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him.
The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.
Ни обольщением, ни мольбой 
Друга не приобрести; 
Девяносто девять пойдут за тобой, 
Покуда им по пути, 
Пока им светит слава твоя, 
Твоя удача влечёт. 
И только сотый тебя спасти 
Бросится в водоворот.
You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings,
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man h's worth 'em all,
Because you can show him your feelings.
И будут для друга настежь всегда 
Твой кошелёк и дом, 
И можно ему сказать без труда, 
О чём говорят с трудом. 
Девяносто девять станут темнить, 
Гадая о барыше, 
И только сотый скажет, как есть, 
Что у него на душе.
His wrong's your wrong, and his right's your right,
In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight –
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot – and after!
Вы оба знаете, как порой 
Слепая верность нужна; 
И друг встаёт за тебя горой, 
Не спрашивая, чья вина. 
Девяносто девять, заслыша гром, 
В кусты убечь норовят. 
И только сотый пойдёт с тобой 
На виселицу – и в ад!
Переводчик: 
Кружков Григорий Михайлович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать