Navigation

The Widow's Party

Пикник вдовы

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

The Widow's Party Пикник вдовы
"Where have you been this while away,
       Johnnie, Johnnie?"
'Long with the rest on a picnic lay,
       Johnnie, my Johnnie, aha!
They called us out of the barrack-yard
To Gawd knows where from Gosport Hard,
And you can't refuse when you get the card,
       And the Widow gives the party.
              (Bugle:  Ta–rara–ra-ra-rara!)
«Где пропадал ты налегке,
    Джонни, Джонни?»
Там, где и все, на пикнике,
    Джонни, мой Джонни, ага.
Из казарм они вызвали нас тогда
За Госпорт Хард, бог весть куда,
А когда нас зовут – отказать беда,
    И к тому же Вдова угощает.
        (Горн: Та-рара-ра-ра-рара!)
"What did you get to eat and drink,
       Johnnie, Johnnie?"
Standing water as thick as ink,
       Johnnie, my Johnnie, aha!
A bit o' beef that were three year stored,
A bit o' mutton as tough as a board,
And a fowl we killed with a sergeant's sword,
       When the Widow give the party.
«А что же ты ел и что ж ты пил,
    Джонни, мой Джонни?»
Затхлую воду, гуще чернил,
    Джонни, мой Джонни, ага!
Убитого год назад быка,
Баранину, жесткую, как доска,
И птиц, что вскрывал удар тесака,
    Когда Вдова угощала.
"What did you do for knives and forks,
       Johnnie, Johnnie?"
We carries 'em with us wherever we walks,
       Johnnie, my Johnnie, aha!
And some was sliced and some was halved,
And some was crimped and some was carved,
And some was gutted and some was starved,
       When the Widow give the party.
«Были ножи и вилки у вас,
    Джонни, Джонни?»
Мы носим с собой их всякий раз,
    Джонни, мой Джонни, ага!
Кой-что делили на целый взвод,
Кой-что хватали прямо в рот,
Ели и падаль и битый скот,
    Когда Вдова угощала.
"What ha' you done with half your mess,
       Johnnie, Johnnie?"
They couldn't do more and they wouldn't do less,
       Johnnie, my Johnnie, aha!
They ate their whack and they drank their fill,
And I think the rations has made them ill,
For half my comp'ny's lying still
       Where the Widow give the party.
«Что делали вы, те, что пошли,
    Джонни, Джонни?»
Все, что хотели и все, что могли,
    Джонни, мой Джонни, ага!
Каждый пил вдоволь, каждый был сыт,
Я думал, паёк тот нам повредит,
Половина из нас до сих пор лежит,
    Там, где Вдова угощала.
"How did you get away – away,
       Johnnie, Johnnie?"
On the broad o' my back at the end o' the day,
       Johnnie, my Johnnie, aha!
I comed away like a bleedin' toff,
For I got four niggers to carry me off,
As I lay in the bight of a canvas trough,
       When the Widow give the party.
"What was the end of all the show,
       Johnnie, Johnnie?"
Ask my Colonel, for I don't know,
       Johnnie, my Johnnie, aha!
We broke a King and we built a road –
A court-house stands where the reg'ment goed.
And the river's clean where the raw blood flowed
       When the Widow give the party.
              (Bugle:  Ta–rara–ra-ra-rara!)
«Но как же кончился этот бал
    Джонни, Джонни?»
Спроси Полковника, я не знал,
    Джонни, мой Джонни, ага!
Мы сломили Царя, мы свершили дела,
Там зданье Суда, где дивизия шла,
И течет вода там, где кровь текла,
    Когда Вдова угощала. 
        (Горн: Та-рара-ра-ра-рара!)
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать