Navigation

Wilful Missing

Безвестно, добровольно и бессрочно

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Фельдмана Евгения Давыдовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Wilful Missing
(Deserters of the Boer War)
Безвестно, добровольно и бессрочно
(Дезертиры с бурской войны)
    There is a world outside the one you know,
          To which for curiousness 'Ell can't compare – 
     It is the place where "wilful-missings" go,
        As we can testify, for we are there.
 Есть мир людей, но есть и мир побочный.
         Он трижды интереснее, чем ад.
 Безвестно, добровольно и бессрочно
         Мы в этот мир попали в аккурат.
    You may 'ave read a bullet laid us low,
       That we was gathered in "with reverent care"
     And buried proper. But it was not so,
       As we can testify – for we are there!
 Читали вы, что пуля нас сразила,
         Что похоронный был свершен обряд,
 Однако мы попали не в могилу,
         Мы в этот мир попали в аккурат.
They can't be certain – faces alter so
  After the old aasvogel 'ad 'is share.
The uniform's the mark by which they go – 
  And – ain't it odd? – the one we best can spare.
 Обезобразил ястреб наши лица,
         И кто есть кто, теперь поймешь навряд.
 С нас вор стянул последнюю тряпицу,
         Нас не узнал патрульный наш наряд.
We might 'ave seen our chance to cut the show – 
  Name, number, record, an 'begin elsewhere – 
Leaven'' some not too late-lamented foe
  One funeral-private-British-for 'is share.
 Где имена, фамилии и званья
         И чей сложил здесь голову отряд?
 Врагам салют отдайте по незнанью:
         Они ведь тоже люди, говорят.
We may 'ave took it yonder in the Low
  Bush-veldt that sends men stragglin' 'unaware
Among the Kaffirs, till their columns go,
  An 'they are left past call or count or care.
 Вельд, что ни день, свои трофеи множит,
         Там одному лишь Кафру черт не брат,
 Там павшему и чудо не поможет,
         Там не считают убылей и трат.
We might 'ave been your lovers long ago,
  'Usbands or children – comfort or despair.
Our death (an' burial) settles all we owe,
  An' why we done it is our own affair.
 К жене, к подруге, к матери, к невесте
         Надолго задержался наш возврат,
 Но добровольно канувших в безвестье
         Не устрашит ничьих упреков град.
Marry again, and we will not say no,
  Nor come to barstardise the kids you bear.
Wait on in 'ope – you've all your life below
  Before you'll ever 'ear us on the stair.
 Детей рожайте, от кого хотите,
         Вторично замуж? – тоже нет преград.
 Хотите ждать нас? – ждите, но учтите,
         Что вы себя лишите всех отрад.
There is no need to give our reasons, though
  Gawd knows we all 'ad reasons which were fair;
But other people might not judge 'em so – 
  And now it doesn't matter what they were.
 Господь свидетель, есть у нас резоны
         Так поступать немало лет подряд.
 Но судьи – люди. Эти пустозвоны
         Неправый суд неправедно творят.
What man can weigh or size another's woe:
  There are some things too bitter 'ard to bear.
Suffice it we 'ave finished – Domino!
  As we can testify, for we are there,
In the side-world where "wilful-missings " go.
 Чужое горе – кто измерит точно?
         А ведь оно порой во много крат
 Сильней, чем ваше. Верьте нам заочно,
 Безвестно, добровольно и бессрочно
         В побочный мир попавшим в аккурат!
Переводчик: 
Фельдман Евгений Давыдович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать