Navigation

A Pict Song

Песнь пиктов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Оказова Ильи

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Pict Song
From "Puck of Pook's Hill"
("The Winged Hats")
Песнь пиктов
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Rome never looks where she treads.
  Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
  And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on – that is all,
   And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
   With only our tongues for our swords.
    Рим не хочет взглянуть,
    Роняя тяжесть копыт
    На голову нам и на грудь, —
    Наш крик для него молчит.
    Часовые идут — раз, два, —
    А мы из-за медных плечей
    Жужжим, как отбить нам Вал
    С языками против мечей.
We are the Little Folk – we!
   Too little to love or to hate.
Leave us alone and you'll see
   How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
  We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
   We are the thorn in the foot!
    Мы очень малы, видит бог,
    Малы для добра и зла,
    Но дайте нам только срок —
    Мы сточим державу дотла.
    Мы — червь, что гложет ваш ствол,
    Мы — гниль, что корни гноит,
    Мы — шип, что в стопу вошел,
    Мы — яд, что в крови горит.
Mistletoe  killing  an  oak – 
  Rats gnawing cables in two – 
Moths making holes in a cloak – 
  How they must love what they do!
Yes – and we Little Folk too,
  We are busy as they – 
Working our works out of view – 
  Watch, and you'll see it some day!
Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб —
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень —
    Что точится под шумок,
    То вскроется в должный день.
No indeed! We are not strong,
  But we know Peoples that are.
Yes, and we'll guide them along
  To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
  Yes, we have always been slaves,
But you – you will die of the shame,
  And then we shall dance on your graves!
Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной —
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
    Но когда вас задушит стыд,
    Мы спляшем на ваших гробах.
We are the Little Folk – we!
   Too little to love or to hate.
Leave us alone and you'll see
   How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
  We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
   We are the thorn in the foot!
    Мы очень малы, видит бог,
    Малы для добра и зла,
    Но дайте нам только срок —
    Мы сточим державу дотла.
    Мы — червь, что гложет ваш ствол,
    Мы — гниль, что корень гноит,
    Мы — шип, что в стопу вошел,
    Мы — яд, что в крови горит!
Переводчик: 
Оказов Илья

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать