Navigation

A Pict Song

Песнь пиктов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Э. Шустера

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Pict Song
From "Puck of Pook's Hill"
("The Winged Hats")
Песнь пиктов
Из цикла сказочных рассказов
«Пак с Холмов»
Rome never looks where she treads.
  Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
  And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on – that is all,
   And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
   With only our tongues for our swords.
Тупые копыта Рима
  Ступают на сердце, на брюхо;
Рим смотрит куда-то мимо,
  И римское ухо глухо.
Повсюду посты, охрана,
  И прячутся наши орды;
Мы лечим словами раны,
  Но помыслы наши горды.
We are the Little Folk – we!
   Too little to love or to hate.
Leave us alone and you'll see
   How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
  We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
   We are the thorn in the foot!
Нет ни любви к нам, ни злобы,
  Столь мы ничтожный народец;
Все же глядите в оба —
  Есть и для вас колодец!
Мы — червяки лесные?
  Мы — плесень корней, гниенье?
Мы словно шипы стальные!
  Мы — крови распад и тленье!
Mistletoe  killing  an  oak – 
  Rats gnawing cables in two – 
Moths making holes in a cloak – 
  How they must love what they do!
Yes – and we Little Folk too,
  We are busy as they – 
Working our works out of view – 
  Watch, and you'll see it some day!
Омела душит деревья,
  Моль одеянье губит,
Крыса сгрызает вервья —
  Но жертву никто не любит.
И наше племя ничтожно,
  И мы несем наше бремя;
Мы скрытны, мы осторожны,
  Будут плоды в свое время!
No indeed! We are not strong,
  But we know Peoples that are.
Yes, and we'll guide them along
  To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
  Yes, we have always been slaves,
But you – you will die of the shame,
  And then we shall dance on your graves!
О да, мы народец хилый,
  Но только будьте спокойны;
Нас много, и мы всей силой
  Начнем за свободу войны.
Столетия рабства и тьмы
  Были уделом нашим,
Но стыд вас погубит, и мы
  На ваших могилах спляшем!
We are the Little Folk, we, etc.
Нет ни любви к нам, ни злобы, и т.д.
Переводчик: 
Шустер Э.

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать