Navigation

A Smuggler's Song

Песнь контрабандистов

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

Перевела Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Smuggler's Song Песнь контрабандистов
If you wake at midnight, and hear a horse's feet,
Don't go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn't told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Коль проснувшись в полночь, копыт услышишь стук,
Не трогай занавески и не гляди вокруг,
Кто не любит спрашивать, тому и не солгут,
Детка, спи, покуда Джентльмены не пройдут!
	Five and twenty ponies,
	Trotting through the dark –
	Brandy for the Parson,
	'Baccy for the Clerk;
	Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
    Двадцать пять лошадок
    Рысью через мрак —
    Водка для священника,
    Для писца табак;
    Письма для шпиона, шелк для леди тут,
Ты, детка, спи, покуда Джентльмены не пройдут!
Running round the woodlump if you chance to find
Little barrels, roped and tarred, all full of brandy-wine,
Don't you shout to come and look, nor use 'em for your play.
Put the brishwood back again – and they'll be gone next day!
Если в дровяной сарай заглянув тайком,
Смоляные бочонки увидишь с коньяком,
Звать ни надо никого, не затевай игру,
Прикрой их досками опять, их уберут к утру!
If you see the stable-door setting open wide;
If you see a tired horse lying down inside;
If your mother mends a coat cut about and tore;
If the lining's wet and warm – don't you ask no more!
Если у конюшни дверь — настежь всем ветрам,
Если конь измученный распластался там,
Если чинит мать пиджак, мокрый изнутри,
Если весь изодран он, — не болтай, смотри!
If you meet King George's men, dressed in blue and red,
You be carefull what you say, and mindful what is said.
If they call you "pretty maid," and chuck you 'neath the chin,
Don't you tell where no one is, nor yet where no one's been!
Если в красно-голубом встретишь ты солдат,
Прикуси свой язычок, они пусть говорят.
Если назовут тебя «душкой» невзначай,
Где кто был, где кто сейчас, ты не разболтай!
Knocks and footsteps round the house – whistles after dark –
You've no call for running out till the house-dogs bark.
Trusty's here, and Pincher's here, and see how dumb they lie –
They don't fret to follow when the Gentlemen go by!
Стук и шорох под окном в поздние часы
Не должны тебя пугать, раз не лают псы.
«Верный» тут и «Пинчер» тут, и оба молча ждут,
Не дыхнуть покуда Джентльмены не придут!
If you do as you've been told, 'likely there's a chance,
You'll be given a dainty doll, all the way from France,
With a cap of Valenciennes, and a velvet hood –
A present from the Gentlemen, along o' being good!
Если будешь умницей, то получишь ты
Куколку французскую редкой красоты,
Кружевная шляпа: бархатный наряд —
Это Джентльмены пай-девочке дарят!
	Five and twenty ponies,
	Trotting through the dark –
	Brandy for the Parson,
	'Baccy for the Clerk;
Them that asks no questions isn't told a lie –
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen bo by!
    Двадцать пять лошадок
    Рысью через мрак —
    Водка для священника,
    Для писца табак.
Кто не любит спрашивать, тому и не солгут.
Детка, спи, покуда Джентльмены не придут!
Переводчик: 
Оношкович-Яцына Ада Ивановна

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать