Navigation

A Smuggler's Song

Песня контрабандиста

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Русанова Владислава Адольфовича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

A Smuggler's Song Песня контрабандиста
If you wake at midnight, and hear a horse's feet,
Don't go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn't told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Если вдруг проснешься, слыша стук подков,
Не тревожься, детка, не гляди в окно.
Ни к чему вопросы, запомни хорошо - 
На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!
	Five and twenty ponies,
	Trotting through the dark –
	Brandy for the Parson,
	'Baccy for the Clerk;
	Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
    Двадцать пять поняшек
    Рысью через мрак.
    Для Писца сигары,
    Пастору коньяк.
    Для Шпиона письма,
    А для Леди - шелк...
 На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!
Running round the woodlump if you chance to find
Little barrels, roped and tarred, all full of brandy-wine,
Don't you shout to come and look, nor use 'em for your play.
Put the brishwood back again – and they'll be gone next day!
Если на прогулке вдруг в лесу найдешь
С коньяком бочонок, ты его не трожь.
Не зови подружек, не бросай игру -
Этот груз исчезнет завтра поутру!

    Двадцать пять поняшек...
If you see the stable-door setting open wide;
If you see a tired horse lying down inside;
If your mother mends a coat cut about and tore;
If the lining's wet and warm – don't you ask no more!
Если нараспашку в стойло вход открыт
И без силы пони взмыленный лежит,
Если мать латает порванный жакет,
Сделай вид малышка, что вопросов нет!

    Двадцать пять поняшек...
If you meet King George's men, dressed in blue and red,
You be carefull what you say, and mindful what is said.
If they call you "pretty maid," and chuck you 'neath the chin,
Don't you tell where no one is, nor yet where no one's been!
Если вдруг в мундире фараон возник,
Не болтай с ним крошка, придержи язык.
Льстивых слов не слушай - пусть он не поймет,
Кто ходил здесь ночью и куда пойдет!

    Двадцать пять поняшек...
Knocks and footsteps round the house – whistles after dark –
You've no call for running out till the house-dogs bark.
Trusty's here, and Pincher's here, and see how dumb they lie –
They don't fret to follow when the Gentlemen go by!
Легкий свист в тумане, башмаки стучат.
Ничего не бойся - слышишь, псы молчат.
Пинчер спит и Верный в сладкой дремоте,
Ведь они привыкли к этой суете!

    Двадцать пять поняшек...
If you do as you've been told, 'likely there's a chance,
You'll be given a dainty doll, all the way from France,
With a cap of Valenciennes, and a velvet hood –
A present from the Gentlemen, along o' being good!
Если все как надо сделаешь, мой свет,
Куклу из Парижа привезут тебе,
Чепчик - чистый бархат, старого взамен.
Помощь твою, крошка, помнит Джентльмен!
	Five and twenty ponies,
	Trotting through the dark –
	Brandy for the Parson,
	'Baccy for the Clerk;
Them that asks no questions isn't told a lie –
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen bo by!
    Двадцать пять поняшек
    Рысью через мрак.
    Для Писца сигары,
    Пастору коньяк.
    Для Шпиона письма,
    А для Леди - шелк...
 На бочок и к стенке, а Джентльмен ушел!
Переводчик: 
Русанов Владислав Адольфович

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать