Navigation

Яндекс.Метрика

Belts

Бляхи

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Бена Георгия Евсеевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Belts Бляхи
There was a row in Silver Street that's near to Dublin Quay,
Between an Irish regiment an' English cavalree;
It started at Revelly an' it lasted on till dark:
The first man dropped at Harrison's, the last forninst the Park.
Мы подрались на Силвер-стрит: сошлись среди бульвара
С ирландскими гвардейцами английские гусары.
У Гаррисона началось, потом пошли на реку.
Там портупеи, сняли мы и выдали им крепко.
      For it was: — "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
      An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
      O buckle an' tongue
      Was the song that we sung
      From Harrison's down to the Park!
      Звон блях, блях, блях — грязные скоты!
      Звон блях, блях, блях — получай и ты!
      Звон блях!
      Тррах! Тррах!
      Удар! Удар! Удар!
      Пускай ремни свистят на весь бульвар!
There was a row in Silver Street — the regiments was out,
They called us "Delhi Rebels", an' we answered "Threes about!"
That drew them like a hornet's nest—we met them good an' large,
The English at the double an' the Irish at the charge.
      Then it was: — "Belts..."
Мы подрались на Силвер-стрит: схватились два полка.
Такого, верно, в Дублине не видели пока.
«Индусские ублюдки!» — ирландцы нам кричали.
«Эй, тыловые крысы!» — кричали англичане.

There was a row in Silver Street — an' I was in it too;
We passed the time o' day, an' then the belts went whirraru!
I misremember what occurred, but subsequint the storm
A Freeman's Journal Supplemint was all my uniform.
      O it was: — "Belts..."
Мы подрались на Силвер-стрит, и я был в этом деле
Там на бульваре вечером — зззых! — ремни свистели.
Не помню, чем все началось, но помню, что к рассвету
Я был заместо формы одет в одни газеты.

There was a row in Silver Street — they sent the Polis there,
The English were too drunk to know, the Irish didn't care;
But when they grew impertinint we simultaneous rose,
Till half o' them was Liffey mud an' half was tatthered clo'es.
      For it was: — "Belts..."
Мы подрались на Силвер-стрит — и нас патруль застукал.
Мы чересчур перепились, и заедала скука.
Ирландцев морды постные нам что-то не понравились:
Одних мы в реку сбросили, с другими так расправились.

There was a row in Silver Street — it might ha' raged till now,
But some one drew his side-arm clear, an' nobody knew how;
'Twas Hogan took the point an' dropped; we saw the red blood run:
An' so we all was murderers that started out in fun.
      While it was: — "Belts..."
Мы подрались на Силвер-стрит... Дрались бы и сейчас,
Да вот револьвер на беду схватил один из нас.
(Я знаю, это Хуган был.) Мы смотрим: лужа крови...
Хотели поразмяться — и парня вот угробили.

There was a row in Silver Street — but that put down the shine,
Wid each man whisperin' to his next: "'Twas never work o' mine!"
We went away like beaten dogs, an' down the street we bore him,
The poor dumb corpse that couldn't tell the bhoys were sorry for him.
      When it was: — "Belts..."
Мы подрались на Силвер-стрит, и выстрел кончил драку,
И каждый чувствовал себя побитою собакой.
Беднягу унесли; мы все клялись: «не я стрелял»,
И как нам было жаль его, он так и не узнал.

There was a row in Silver Street — it isn't over yet,
For half of us are under guard wid punishments to get;
'Tis all a merricle to me as in the Clink I lie:
There was a row in Silver Street — begod, I wonder why!
Мы подрались на Силвер-стрит — еще не кончен бал!
В кутузке многие сейчас, пойдут под трибунал.
И я вот тоже на губе сижу с опухшей рожей.
Мы подрались на Силвер-стрит — но черт! Из-за чего же?
      But it was: — "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
      An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
      O buckle an' tongue
      Was the song that we sung
      From Harrison's down to the Park!
      Звон блях, блях, блях — грязные скоты!
      Звон блях, блях, блях — получай и ты!
      Звон блях!
      Тррах! Тррах!
      Удар! Удар! Удар!
      Пускай ремни свистят на весь бульвар!
Переводчик: 
Бен Георгий Евсеевич

Поиск по сайту