Navigation

Belts

Ремни

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Belts Ремни
There was a row in Silver Street that's near to Dublin Quay,
Between an Irish regiment an' English cavalree;
It started at Revelly an' it lasted on till dark:
The first man dropped at Harrison's, the last forninst the Park.
Случился шум на Сильвер-Стрит — английский конный полк
С пехотою ирландскою схватился — старый долг;
С Побудки начали, весь день до ночи шел трепак,
У Харрисона первый пал, последний там, где Парк.
      For it was: — "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
      An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
      O buckle an' tongue
      Was the song that we sung
      From Harrison's down to the Park!
     Было: «Бейсь, бейсь, бейсь — слови же наконец!»
     И было: «Бейсь, бейсь, бейсь — тебе пришел конец!»
     Ремнём и пряжкой тресни —
     Такую спели песню
     Мы там, где Харрисон и Парк.
There was a row in Silver Street — the regiments was out,
They called us "Delhi Rebels", an' we answered "Threes about!"
That drew them like a hornet's nest—we met them good an' large,
The English at the double an' the Irish at the charge.
      Then it was: — "Belts..."
Случился шум на Сильвер-Стрит — мы шли им вперегон,
«Бунтовщики!» кричали нам, мы ж: «Три на одного!»
Дразнилка им была что горн — а мы готовы сдать,
Пусть вдвое больше англичан — но тверже наша рать!
      Ведь было: «Бейсь, бейсь, бейсь...»
There was a row in Silver Street — an' I was in it too;
We passed the time o' day, an' then the belts went whirraru!
I misremember what occurred, but subsequint the storm
A Freeman's Journal Supplemint was all my uniform.
      O it was: — "Belts..."
Случился шум на Сильвер-Стрит — я тоже шел на штурм;
Весь день мы, расстегнув ремни, крутили бурурум;
Не знаю, как случилось так, но стихнул ураган —
Я вместо формы был одет в газету «Ветеран».
      Там было: «Бейсь, бейсь, бейсь...»
There was a row in Silver Street — they sent the Polis there,
The English were too drunk to know, the Irish didn't care;
But when they grew impertinint we simultaneous rose,
Till half o' them was Liffey mud an' half was tatthered clo'es.
      For it was: — "Belts..."
Случился шум на Сильвер-Стрит — полицию зовут;
Те пьяны — им все по волнам, а мы не из зануд;
Вконец достали англы нас — и сделал полк, что смог:
Одних мы сбили в грязь, других давили как чеснок.
      Раз было: «Бейсь, бейсь, бейсь...»
There was a row in Silver Street — it might ha' raged till now,
But some one drew his side-arm clear, an' nobody knew how;
'Twas Hogan took the point an' dropped; we saw the red blood run:
An' so we all was murderers that started out in fun.
      While it was: — "Belts..."
Случился шум на Сильвер-Стрит — гремел бы до сейчас,
Но кто-то саблю обнажил, не знаю, кто из нас;
И Хоган дважды получил, кровища льет рекой...
Мы все убийцы — где же хмель, стоим тупой толпой.
      Всё ж было: «Бейсь, бейсь, бейсь...»
There was a row in Silver Street — but that put down the shine,
Wid each man whisperin' to his next: "'Twas never work o' mine!"
We went away like beaten dogs, an' down the street we bore him,
The poor dumb corpse that couldn't tell the bhoys were sorry for him.
      When it was: — "Belts..."
Случился шум на Сильвер-Стрит — но кончен карнавал:
«Ну нет, работа не моя!» — так каждый прошептал;
Как шавки, прочь мы поплелись, его в руках держа;
Как телу мертвому сказать, что всем ребятам жаль?
      Уже не: «Бейсь, бейсь, бейсь...»
There was a row in Silver Street — it isn't over yet,
For half of us are under guard wid punishments to get;
'Tis all a merricle to me as in the Clink I lie:
There was a row in Silver Street — begod, I wonder why!
Случился шум на Сильвер-Стрит — и он еще не стих:
Нас половина на «губе», и суд ждет остальных;
Как ни дивлюсь — все не пойму, и сидя средь тюрьмы:
Случился шум на Сильвер-Стрит — за что же бились мы?
      But it was: — "Belts, belts, belts, an' that's one for you!"
      An' it was "Belts, belts, belts, an' that's done for you!"
      O buckle an' tongue
      Was the song that we sung
      From Harrison's down to the Park!
      Но было: «Бейсь, бейсь, бейсь — слови же наконец!»
      И было: «Бейсь, бейсь, бейсь — тебе пришел конец!»
      Ремнём и пряжкой тресни —
      Такую спели песню
      Мы там, где Харрисон и Парк.
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту

Уильям Крук, У.Х.Д. Роуз
Говорящий Дрозд и другие сказки из Индии
Скачать, читать
Джон Эйкин, Анна-Летиция Барбо
Странствия души Индура
Скачать, читать
Джон Локвуд Киплинг
Животный мир Индии и человек
Скачать, читать