Navigation

Яндекс.Метрика

Bill 'Awkins

Билл Хокинс

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Ермакова Эдуарда Юрьевича

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Bill 'Awkins Билл Хокинс
"'As anybody seen Bill 'Awkins?"
       "Now 'ow in the devil would I know?"
"'E's taken my girl out walkin',
       An' I've got to tell 'im so –
          Gawd – bless – 'im!
       I've got to tell 'im so."
— Не видел кто Хокинса, Билла?
— Черт возьми, мне откуда ж знать?
— Моя дочка с ним вдаль укатила,
Я хотел вот ему что сказать:
В Бога — тебя — так!
Вот ему что хочу я сказать!
"D'yer know what 'e's like, Bill 'Awkins?"
       "Now what in the devil would I care?"
"'E's the livin', breathin' image of an organ-grinder's monkey,
       With a pound of grease in 'is 'air –
          Gawd – bless – 'im!
       An' a pound o' grease in 'is 'air."
— Знаешь физию Хокинса, Билла?
— Да не нужен он мне ни на прах!
— Образина его, ну точь-в-точь как горилла,
Миска жира в его волосах.
В Бога — его — так!
С жирной грязью в его волосах!
"An' s'pose you met Bill 'Awkins,
       Now what in the devil 'ud ye do?"
"I'd open 'is cheek to 'is chin-strap buckle,
       An' bung up 'is both eyes, too –
          Gawd – bless – 'im!
       An' bung up 'is both eyes, too!"
— Как отыщешь ты Хокинса Билла,
Видно, будет большая буза?
— Ему каски ремень намотаю на рыло,
И в башку затолкаю глаза,
В Бога — ему — так!
Прям в башку затолкаю глаза!
"Look 'ere, where 'e comes, Bill 'Awkins!
       Now what in the devil will you say?"
"It isn't fit an' proper to be fightin' on a Sunday,
       So I'll pass 'im the time o' day –
          Gawd – bless – 'im!
       I'll pass 'im the time o' day!"
— Глянь-ка, встретил ты Хокинса Билла!
Черт возьми, покажи свою прыть!
— Во Воскресение драться? Ну ты, брат, мудрила,
Дам денек ему так походить,
В Бога — его — так!
Лишь денек ему так походить!
Переводчик: 
Ермаков Эдуард Юрьевич

Поиск по сайту