Navigation

Яндекс.Метрика

Bill 'Awkins

Билл Хокинс

Joseph Rudyard Kipling


Джозеф Редьярд Киплинг

В переводе Усовой Галины Сергеевны

Joseph Rudyard Kipling – Джозеф Редьярд Киплинг
30 декабря 1865 года – 18 января 1936 года

Bill 'Awkins Билл Хокинс
"'As anybody seen Bill 'Awkins?"
    "Now 'ow in the devil would I know?"
"'E's taken my girl out walkin',
    An' I've got to tell 'im so –
        Gawd – bless – 'im!
    I've got to tell 'im so."
— Эй, видал ли тут кто Билла Хокинса?
— А мне-то на кой это знать?
— Девчонку мою он гулять увел,
Мне с ним бы потолковать.
Черти б — его — побрали!
Хочу ему так и сказать.
"D'yer know what 'e's like, Bill 'Awkins?"
    "Now what in the devil would I care?"
"'E's the livin', breathin' image of an organ-grinder's monkey,
    With a pound of grease in 'is 'air –
        Gawd – bless – 'im!
    An' a pound o' grease in 'is 'air."
— А ты знаешь в лицо, Билла Хокинса?
— Да мне-то и знать ни к чему:
Морда — понятно, что твой мартыш.
Ну-ка сам, подойди к нему.
Черти б — его — побрали,
Ну-ка, сам подойди-ка к нему!
"An' s'pose you met Bill 'Awkins,
    Now what in the devil 'ud ye do?"
"I'd open 'is cheek to 'is chin-strap buckle,
    An' bung up 'is both eyes, too –
        Gawd – bless – 'im!
    An bung up 'is both eyes, too!"
— Ну, и встретил бы ты Билла Хокинса,
Что бы ты сделал сейчас?
— Да я бы бляхой порвал ему рожу,
А после бы выколол глаз!
Черти б — его — побрали!
Ей богу, выколю глаз!
"Look 'ere, where 'e comes, Bill 'Awkins!
    Now, what in the devil will you say?"
"It isn't fit an' proper to be fightin' on a Sunday,
    So I'll pass 'im the time o' day –
        Gawd – bless – 'im!
    I'll pass 'im the time o' day!"
— Глянь! Как раз вон идёт он, Билл Хокинс
Что теперь ты скажешь о нем?
— Грешно в воскресенье драться.
Доберусь до скотины потом.
Черти б его — побрали,
Доберусь уж до гада потом!
Переводчик: 
Усова Галина Сергеевна

Поиск по сайту